So, I know that что when used in a subordinate clause, or position in the sentence,что is no longer translated as "what" but as "that"
For Example: Я думаю, что мы должны пойдем в парк (I think, THAT we should go to the park)
However, I have heard one time in my Russian Studies that как also changes "translation" when used as a subordinate. My First Question then naturally is, to what does it change into?
My second question then: Are there any other words, when used as a subordinate, that change "translation", and if so, what are they?
My third question: Do you always need a comma to signify a subordinate clause in Russian? Or could что and как (and others, I am assuming) change meaning without one?
I will have plenty of questions in the future about all sorts of things, I am sure of it!
Большое Спасибо!
By the way: I understand that in a russian's mind, the meaning of these words never changes. I'm just talking about how they would be directly translated into english, that's all!