Quote Originally Posted by RedFox View Post
«Eсли бы вы были моими клиентами, я не просил/попросил бы денег.»

In Subjunctive, Russian not only lacks the grammatical tense, but the meaning of the grammatical aspect is blurry too.
«Не просил бы» is more likely to be a state in the present and «не попросил бы» is more likely to be a completed action action in the past. Cf:

- Зачем вы проcите денег?
- Я не просил бы денег, если бы...

- Зачем вы просили денег?
- Я не попросил бы денег, если бы...

But, IMHO, it is just a tendency, not a strict rule.
Это хорошие примеры. Я попробую более развёрнуто объяснить употребление этих глаголов.

Про условное "бы" мне Гугл выдал: How to say would in Russian - Translation and Examples - Word бы



Зачем (для какой цели) вы просите денег?
Здесь действие происходит в настоящий момент (скорее всего в самом банке).

Я не просил бы, если бы (мог обойтись без этого).
Здесь глагол просить в прошедшем времени, потому что клиент ещё раньше обратился в банк. Может быть, в тот день или какое-то время раньше. Несовершенный вид здесь, потому что прошение денег в банке это процесс и пока ещё неоконченное действие, клиент всё ещё в ожидании результата.



- Зачем вы просили денег? - Здесь просить в прош. вр., потому что, хотя действие и происходит в настоящий момент, клиент просил денег в долг ранее, до этого визита. Несов. вид - опять же речь идёт о процессе и он ещё не завершился.

- Я не попросил бы денег, если бы... - Клиент использует здесь сов. вид глагола просить, потому что он считает тот процесс прошения денег уже законченным: он заполнил все бумаги, сделал всё, что мог.