Translating articles or reading Russian books I find very frequently constructions like the following, where the subject goes at the end of the phrase and the instrumental at the beginning. And this not only with стать but with the other verbs that allow these phrases: Nominative - verb - instrumental.
"Напомним, что причиной наводнений и оползней в Бразилии стали сильные тропические ливни".
"Ещё одной страной, пострадавшей от наводнений в январе стала Австралия."
"До сих пор самым разрушительным за всю историю штата считалось наводнение 1974 года".
One, used to say : "John became a Doctor", is rather this "A Doctor became John".
Is a usual way of talking of just in more formal / written speech?
Thank you.