So am I correct to conclude that
Я болен и устал от этой ерунды.
literally means
"I'm sick and tired of this nonsense."
but the phrase would not have the same meaning in Russian as it has in English and that the closest translation would be
Я сыт по горло этой ерунды.
since "fed up" has basically the same meaning in English as "sick and tired" and "сыт по горло" means "fed up" in Russian and supports the intended English meaning of the phrase?