-
Sick And Tired
The phrase "sick and tired" is used in English to express the idea that something unpleasant has persisted for too long. Is there an equivalent phrase or idiom in Russian?
Of particular interest is how would the following phrases (attributed to civil rights activist Fannie Lou Hammer) most accurately to translated into Russian:
"I'm sick and tired of being sick and tired."
Also what would be the best translation for "I'm sick and tired of this nonsense." ?
Which of these phrases are used by Russian speakers?
Я болен и устал от этой ерунды.
Меня это достало.
Меня уже тошнит от этого.
Мне до чёртиков это надоело.
Мне это уже осточертело.
Мне до смерти это надоело.
Мне надоело это хуже горькой редьки.
-
One of the ways is using emphatic words (так, просто).. e.g. Я просто устал от этого. Я так устал от этого. - some emphasis will be added, meaning they are a a bit more than tired. Or Я так сильно устал от этого (сильно means 'very much').
Most of the Russian sentences suggested are more formal and might be encountered in literature, except "достало" which is very informal (meaning is close to 'I am pissed off', sometimes might be OK for 'sick and tired', but a bit stronger than that)
I'm sick and tired of being sick and tired. - Я уже просто устал от этой усталости (if used with the right context might sound OK)
I'm sick and tired of this nonsense - Я просто устал от этой ерунды.
-
"I'm sick and tired of being sick and tired." - Меня достало, что меня всё достало :crazy:
You might also consider using "сыт по горло" for "sick and tired", however "сыт по горло" is more close to "fed up with", but they're quite close anyway :)
E.g. Я сыт по горло твоими выходками.
-
So am I correct to conclude that
Я болен и устал от этой ерунды.
literally means
"I'm sick and tired of this nonsense."
but the phrase would not have the same meaning in Russian as it has in English and that the closest translation would be
Я сыт по горло этой ерунды.
since "fed up" has basically the same meaning in English as "sick and tired" and "сыт по горло" means "fed up" in Russian and supports the intended English meaning of the phrase?
-
First thing's first:
Я сыт по горло этой ерундой.
"Я болен и устал от этой ерунды" would just mean that you're ACTUALLY sick (like came down with a cold or something) and the second part would have pretty much the same meaning as "I'm tired of".
So, in hindsight, you can just say:
Я устал от этой ерунды. Though it won't be as expressive as "я сыт по горло".
There is one important thing to note though. "Сыт по горло" is quite strong an expression, in a lot of cases it could mean "I cannot take anymore of this..."