"Я,между прочим,на скоряке с первого курса впахиваю,у меня этого опыта как у дурака махорки!"
The words that confuse me here are скоряке, впахиваю, и дурака махорки.
Помощь?
"Я,между прочим,на скоряке с первого курса впахиваю,у меня этого опыта как у дурака махорки!"
The words that confuse me here are скоряке, впахиваю, и дурака махорки.
Помощь?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
"Впахиваю" - это придуманное слово от "пахать", то же, что "пашу". "Пахать", в данном случае, значит "много работать", "выполнять тяжёлую работу".
"Как у дурака махорки" - это идиома, которая означает, что чего-то очень много.
Что значит "на скоряке" не имею ни малейшего представления.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
"На скоряке" - на скорой помощи. То есть работал в машине скорой помощи, выезжая на вызовы.
Впахивать
Скоряк is probably a slang word for скорая помощь (ambulance)
A few synonyms for "как у дурака махорки"
btw you can google such phrases like что такое завались
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |