Ok, just a quick question, in russian, how exactly does general sentence structure work? I have seen a lot of subject-verb-object, but occasionally I have seen subject-object-verb and occasionally object-verb-subject. Compared to english, I'm a little lost...
also the use of "что" kinda throws me off, such as the sentence "Антон сказал, что он сегодня придёт играть в шахматы" (it's hard for me to get a rough translation other than "Anton said, what he came today to play chess" which is obviously a little close to right, but not quite there.
Any ideas?