"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
An architecture when he designs a building what do you say in Russian.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Some help with the part 4. of the question please:
4. I wanted to ask a client interested in a watch with a leather strap: "Do you afraid the the leather strap would be destroyed". My employee told me to say: Вас беспокоит кожа быстро приходит в негодность? but I cannot understand the phrase приходит в негодность. I wanted to say: Вы боитесь что кожа разрушается легко.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
негодность is 'condition when item is unsuitable for use, damage beyond repair'
I think originally the meaning was: Выпускать = to allow to exit workshop's gateFinal conclusion: выпускается = производится totally the same. Correct?
But now, it is simply "manufacture"
Вас беспокоит, что кожа быстро придёт в негодность?Вас беспокоит кожа быстро приходит в негодность?
Вас беспокоит, что кожаный ремешок прослужит недолго?
То есть:
Стекло разбивается,
механические приспособления (такие как часы) ломаются,
материалы, такие как кожа, изнашиваются, приходят в негодность.
Just a bitHow about: Если я вычту скидку общая сумма получается 1000 евро? (I sound too foreigner?)
-Со скидкой получается тысяча евро.
-Итого, со скидкой будет тысяча евро.
(We try to avoid too formal "общая сумма")
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Три вопроса:
1. Когда один клиент одевает одно украшение и говорит: "Не смотрится". Что это значит?
2. Когда один клиент смотрит на витрине, который выключает ювелирные изделия и говорит: "Проба?". Что это значит: He wants to try something? He wants to know aobu the quality of something?
3. Как зказать по русский: "We spend a lot of money in the advertisment and promotion of our products and services"
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
"Когда какой-нибудь клиент надевает украшение и говорит".
Some grammar Nazis like me merely can kill a person because of using the verb in this way.
"Не смотрится" literally means "the thing doesn't look well/effective" (to me or in this situation).
For example, a buyer can ask you or their friend: "Как это смотрится?" or "Как это на мне смотрится?" or just "Как смотрится?"
These questions mean "does the thing look effective?"
Проба = standard or purity, like 999 etc. They want to know how much pure gold the specific thing contains. We use the metric system in Russia, so for gold these are 375, 500, 585, 750, 958 and 999. If you use the karat system, you should convert values to the metric. Because many Russians don't understand karats.2. Когда один клиент смотрит на витрине, который выключает ювелирные изделия и говорит: "Проба?". Что это значит: He wants to try something? He wants to know aobu the quality of something?
If a person wants to try something, as a rule, they say "можно попробовать?", although it sounds weird for the jewellery or clothes. It's usually used for food or for the goods you can "toy with", like smartphones etc. Anyway, some people can say like that, so be ready.
In your shop I rather would hear the question "можно примерить?" = "try on" (watches, rings, clothes) or "можно посмотреть?"
Можно примерить эти часы?
Можно посмотреть это кольцо? Я могу надеть его?
Мы тратим много денег на рекламу и продвижение нашей продукции и услуг.3. Как зказать по русский: "We spend a lot of money in the advertisment and promotion of our products and services"
Спасибо за подробный ответ Paul
In my life only "Nazis" have been helpful.grammar Nazis
The only way to learn: Humiliation, Insulting, making mistakes, uncomfortable moments, brain wash etc
I don't want even to imagine what Russian are saying in front of me when I cannot communicate with them ...
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
1. Когда какой-нибудь клиент надевает какое-нибудь украшение и говорит: "Не смотрится". Что это значит?
Something small (when you hang something on, for example) is always - надевать; for any object - your or other person.
It means that it doesn't fit/suit this person or his dress, etc.
You can use "один" that way: "Один из клиентов" or "Один клиент сделал <something>, а второй - <something else>".
2. Когда какой-нибудь клиент смотрит на витрину, которая выключает ювелирные изделия и говорит: "Проба?".
На витрине <- place. Means you are there and watching. You are staying on the showcase and watching somewhere.
На витрину <- direction. Means you are watching that direction (direction of that thing). You are staying somewhere and watching at the showcase.
Выключает = turning off. May be you meant that it included jewelry? In Russian we always think that things are on the window.
You can say: "на которой лежат ювелирные украшения."
Yes, I know that jewelry are usually inside a glass box. If you want to say inside you should use other word for the showcase.
Don't know what they mean. May be some slang for jewelry. Never bought it.
3. Как cказать по-русски: "We spend a lot of money in the advertisment and promotion of our products and services"
Мы тратим много денег на рекламу и продвижение нашей продукции (наших товаров) и услуг.
Dmitry thank you for the corrections.
Usually I think that Accusative is combined only with verbs of motion. But the correct definition is what you provided: what is the direction of the action.смотрит на витрину
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Изготавливать/изготовлять vs производить.Now I found a new verb called: изготовлять.
Как ето глагол отличается от вышеупомянутыx?
Производить - это от слова "производство" (цех, завод - в общем, промышленным способом)
Изготавливать - более универсальное слово. Это может быть и кустарным процессом, но может быть и синонимом слова "производить".
На упаковках продуктов равновероятно встретить "Производитель" и "Изготовитель", и дальше название фирмы или страны-производителя.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |