Is there a rule for distinguishing when to use теперь or сеичас? I have seen textbooks use both теперь я хочу and сеичас я хочу in the same context.
Thanks,
Torrance S
Is there a rule for distinguishing when to use теперь or сеичас? I have seen textbooks use both теперь я хочу and сеичас я хочу in the same context.
Thanks,
Torrance S
I'm not sure about the hard-and-fast "rules" on usage, but "теперь" is usually indicates a longer or less immediate time period, while "сейчас" usually indicates a short period of time or immediacy.
A few examples:
Я сейчас уйду - I'm leaving now
Мать: Иди помой посуду Mom: go wash the dishes
Сын: Не хочу Son: I don't want to
Мать: Сейчас, я сказала! Mom: I said ~now~!
------
Я уже несколько лет учу испанский язык. Теперь я хочу учить русский. - I've been studying Spanish for several years. Now I want to study Russian.
Раньше, все ездили на автобусе. Теперь у всех есть своя машина.
Before, everyone rode the bus. Now everyone has their own car.
Again, giarcmirt, these are generalizations.
P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется
Sorry - I just thought of an example to address the сейчас я хочу:
Я хочу кусок шоколадного торта сейчас!
I want a piece of chocolate cake (right) now!
As to using both сейчас and теперь in exactly the same context, if you could post examples from your book here, I'd be happy to try to explain.
P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется
Сам сформулировать разницу четко не смог, вот что говорят специалисты:
СЛУЖБА РУССКОГО ЯЗЫКА, Вопросы и ответы. Архив
Вопрос. Здравствуйте!
Не могли бы вы объяснить тонкую разницу между словами "сейчас" и "теперь"?
Ответ. Разница, действительно, тонкая. Во-первых, различается сама семантическая структура этих слов (набор их значений не совпадает, а синонимичными они являются только в своих первых значениях "в настоящее время"). См. "Толковый словарь русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой:
СЕЙЧА'С, нареч. 1. В настоящее время, теперь. Я с. занят. Как с. вижу или помню (очень хорошо помню). 2. нареч. Очень скоро, немедленно. С. приду. Делай с. же! 3. нареч. Только что, совсем недавно (разг.). Он с. здесь был. 4. нареч. Сразу, с первого взгляда (разг.). С. видно, в чём дело. 5. нареч., обычно в сочетании с частицей "же". Непосредственно рядом с чем-н., следуя за чем-н. (разг.). С. же за деревней начинается лес. 6. сейча'с! Насмешливое выражение уверенности в том, что чего-н. не произойдёт, не нужно и ждать. Будет хорошее угощение. - Сейчас! (т.е. конечно не будет).
ТЕПЕ'РЬ. 1. нареч. В настоящее время, сейчас. Т. жизнь изменилась. Т. весна. 2. в знач. союза. Употр. при переходе к новому предмету мысли, повествования (разг.). Деревню люблю, привык, т. воздух - такого в городе нет.
Во-вторых, даже в этом значении "в настоящее время" совпадают они лишь частично. Разница, видимо, в том, что слово теперь подразумевает некую соотнесенность (часто в виде противопоставления) с другим моментом времени: Целый месяц стояла изнурительная жара, а теперь наконец-то пошел дождь; "...прежде не любившая меня Матрена Степановна теперь встретила меня приветливо" (Короленко); - Стихи-то сочиняешь? - Теперь - бросил, а раньше много сочинял (Горький). Слово сейчас свободно от этого нюанса, который может присутствовать в нем, а может и отсутствовать: в большинстве контекстов теперь свободно заменяется на сейчас, а обратная замена не всегда возможна. Иными словами, в современном русском языке слово сейчас употребляется шире, чем теперь, а многие приводимые в словарях примеры с теперь кажутся в наши дни немного архаичными (например, "Теперь весна" из Словаря Ожегова и Шведовой; пример же "Теперь жизнь изменилась" из того же источника воспринимается как подразумевающий скрытую отсылку к прошлому, когда жизнь была другой).
The way I always differentiated between them is that теперь most often refers to a change of circumstance. "Back then, I didn't know any languages. But now I can speak several." It does not necessarily have to be a long time. Сейчас, to me, carries some feeling of immediacy, and it can also be used when you're talking about something that isn't actually happening right now, but is about to(щас...).
Interesting! I didn't know about теперь having to do with a change in circumstance. You learn something every day! Strange - I just noticed that my examples for теперь have to do with change anyway...I guess I'll have to be more careful thinking through answers!
P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется
I think you were subconsciously aware of it.
We covered this a while back. It is actually worth doing forum searches here, although nobody ever does.
Pravit's quite right ... of course.
Море удачи и дачу у моря
Look at the diffrences in these sentences.
Я сейчас живу в россии - I'm living in russia right now.
Я теперь живу в россии но годом раньше... - I'm living in russia now, but a year before i lived in...
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Usually it is pronounced ЩАЗЗЗ!6. сейча'с! Насмешливое выражение уверенности в том, что чего-н. не произойдёт, не нужно и ждать. Будет хорошее угощение. - Сейчас! (т.е. конечно не будет).
Жена: Может ты помоешь посуду, вынесешь мусор, погуляешь с собакой, поможешь детям решить задачи по математике и починишь полку над телевизором?
Муж (watching TV): ЩАЗЗЗ! Всё брошу и пойду мыть посуду...
Ah, would that all such subconscious bits of knowledge were easily accessable...
P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется
Сей - этот this (archaic) час - an hour, for sure it carries some immediacy.Originally Posted by Pravit
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
агащазблин
гы
Оригинал: Call me ASAP.
Перевод: Зови меня Асапом. (С)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |