As I've now got to a point where I believe I have "some" knowledge on verbal aspect but I keep getting stung by conferring my ideas with Russians. Now believe me, I've read more forum topics, more online lessons, and more pages of the same russian grammar book about verbal aspects and EVERY SINGLE TIME I think/know I've got it, someone destroys me world.
Okay my understand in example;
Ты купила рыбу для ужина сегодня вечером (now I'm using perfective to suggest that this was PRE-DISCUSSED fish, a one time completed action as it is for tonight's dinner, and god knows I want some fish tonight).
Then I might say "So is that the correct aspect, I couldn't use покупал could I?" And several natives Russians answer, "Yes you can use the imperfective". But here lies the problem. As English doesn't have Imperf/Perf there is no real way to translate them, although attempts have been made by some books using "bought/was buying". So both aspects equal the same thing in English, but the backstory is I guess what dictates which you should use, and by doing one sentence examples and asking if both could be used, i guess russians would say yes, both WORK, but do they convey what I am actually trying to express.
Another example I wanted to say "I have never ate solyanka so I will eat it tomorrow"... I used я поем завтра... as in my head, I want to say, I´m going to eat solyanka tomorrow, that is my plan. Then I am told again that буду есть could be used. Now i don´t doubt the native Russian obviously, but it must imply something different, and have some different backstory to what I am trying to say.. IT MUST? Right? I assumed it to be, I will be eating like Когда я в России, я буду есть много супов. But no matter how much I learn, I am constantly told both can be used but... without knowing what led to that moment, I don't ACTUALLY know the subtle differences. Maybe someone could give me a short story/conversation which use есть and поесть excessively.
</endBrain>