To be subjected to something на русский переводится как "подвергаться чему-либо". Это глагол имеет довольно широкую сферу применения: подвергнуться штрафу, подвергнуться тюремному заключению, подвергнуться преследованию за свои убеждения, подвергнуться общественному осуждению и т.п.
Таким образом:
3. Он подвергся/подвергался чудовищной опасности. (Или "Он подвергся/подвергался чудовищному риску".)
4. Он подвергся/подвергался чудовищным пыткам.
To be subject to можно приблизительно перевести как "подпадать под что-либо" или "подлежать чему-либо", но общего правила, кажется, нет. В каждой ситуации надо искать наиболее подходящий перевод.
Номер 2 может быть легко переведён как "Этот вопрос не подпадает под юрисдикцию этого суда".
А вот номер 1 я не знаю, как перевести наиболее грамотно. Мой вариант перевода "С этой суммы надлежит уплатить налог в размере десять процентов", но он ставит не совсем те смысловые акценты, что исходная фраза. Может быть, пользователи, более искушенные в налоговых вопросах, придумают более точный перевод.