Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
3. He was subjected to extreme danger
4. He was subjected to extreme tortures.
To be subjected to something на русский переводится как "подвергаться чему-либо". Это глагол имеет довольно широкую сферу применения: подвергнуться штрафу, подвергнуться тюремному заключению, подвергнуться преследованию за свои убеждения, подвергнуться общественному осуждению и т.п.
Таким образом:
3. Он подвергся/подвергался чудовищной опасности. (Или "Он подвергся/подвергался чудовищному риску".)
4. Он подвергся/подвергался чудовищным пыткам.


Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
How do you say in Russian:
1. This amount is subject to a tax of 10%.
2. This issue is not subject to the jurisdiction of this court.
To be subject to можно приблизительно перевести как "подпадать под что-либо" или "подлежать чему-либо", но общего правила, кажется, нет. В каждой ситуации надо искать наиболее подходящий перевод.
Номер 2 может быть легко переведён как "Этот вопрос не подпадает под юрисдикцию этого суда".
А вот номер 1 я не знаю, как перевести наиболее грамотно. Мой вариант перевода "С этой суммы надлежит уплатить налог в размере десять процентов", но он ставит не совсем те смысловые акценты, что исходная фраза. Может быть, пользователи, более искушенные в налоговых вопросах, придумают более точный перевод.