Перевожу на нормальный русский: "Ни у кого из иностранцев нет...".Originally Posted by Scrabus
На самом деле и в первый раз было понятно, просто сама фраза показалась странной и по содержанию, и по форме.
Перевожу на нормальный русский: "Ни у кого из иностранцев нет...".Originally Posted by Scrabus
На самом деле и в первый раз было понятно, просто сама фраза показалась странной и по содержанию, и по форме.
Ну так автор ведь не носитель ни русского, ни английского). Главное что смысл ясен
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
"Было понятно" - это я про твой первый перевод, а вот исходная фраза действительно двусмысленная в своей неправильности, и мы с тобой ее поняли по-разному.Originally Posted by Scrabus
Думаю, англоговорящих тоже бы смутила "неправильная" фраза: "All foreigners don't have a lot of money". И что значит "у всех иностранцев" - у всех вместе или у каждого по отдельности?
+1Originally Posted by Оля
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |