Перевожу на нормальный русский: "Ни у кого из иностранцев нет...". :)Quote:
Originally Posted by Scrabus
На самом деле и в первый раз было понятно, просто сама фраза показалась странной и по содержанию, и по форме.
Printable View
Перевожу на нормальный русский: "Ни у кого из иностранцев нет...". :)Quote:
Originally Posted by Scrabus
На самом деле и в первый раз было понятно, просто сама фраза показалась странной и по содержанию, и по форме.
Ну так автор ведь не носитель ни русского, ни английского). Главное что смысл ясен :)
"Было понятно" - это я про твой первый перевод, а вот исходная фраза действительно двусмысленная в своей неправильности, и мы с тобой ее поняли по-разному.Quote:
Originally Posted by Scrabus
Думаю, англоговорящих тоже бы смутила "неправильная" фраза: "All foreigners don't have a lot of money". И что значит "у всех иностранцев" - у всех вместе или у каждого по отдельности?
+1Quote:
Originally Posted by Оля