Я сделал её плакать.
Правильно?
Я сделал её плакать.
Правильно?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Я заставил её плакать
But he means -> довести до слёз, hddscan, doesn't he? I think he doesn't mean verb "force" (somebody to do something).
So -> Я довёл её до слёз. Is that correct?
Довести до слез (idiom) is the same as "made her cry". Yes, that's the correct one.
Я заставил её плакать is like I thought it would be good if she cried so I made everything I could to make her cry.
Although there is a number of hits on Google where e.g. a movies "заставляет зрителей плакать", etc.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Both
довести до слёз
and
заставить плакать
might have an element of forceful try, but hey, so does "make her cry"
It all depends on the context
"Довели бедную женщину" (на 4мин25сек)
Уральские пельмени: лучшее - Назад в булошную - Почта - YouTube
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |