Okay, I had to consult with my economy savvy friend to come up with something that'd make sense to Russians here. Although, I'm not sure whether or not you could call all of them terms, rather interpritations. Although number 4,5,6,7 were pretty straight forward and I'm kind of sure of them to be term-like. Hope this will suffice.
1. Ненадлежащее исполнение обязательств по контролю за работой персонала
2. Вложение инвестиций не подтвержденных анализом риска
3. Инвестирование средств в период предполагаемого банкротсва
4. Неудовлетворительные результаты деятельности руководства
5. Разногласия по контракту
6. Нарушение должностных обязанностей
7. Нарушение трудового законодательства