I am trying to translate these sentences off of this website but am having a few difficulties.
Когда мы пришли в класс, учитель уже ушёл домой.
Мы успели сыграть партию в шахматы до того, как пришёл Андрей.
There are a few problems for me so I will go one by one.
1) партию в шахматы translates as "a game of chess" I think? Wondering if this is some special use of в I am unaware of. I thought "a game of chess" would be партию шахмат using the genitive so I am unclear on that.
2) до того is "until that time" or "until that point" or something like that I think? I have looked up both words and their uses and still am not sure how it is being used here exactly.
3) I know как has a lot of different uses. Here I'm not sure what it is. Is it "as Andre came in"? Honestly, this whole cluster "до того, как пришёл Андрей" has me confused.
This is my best translation at this point.
When we arrived in class, the teacher had already gone home. We had plenty of time to play a game of chess before Andre arrived.
Sorry there are so many points to cover. If it wasn't for this forum I don't know how I would go about learning this language. Any help is appreciated. Thank you.