How exactly does this strange phrasing translate into Russian? "I'm good at tennis", "I'm bad at playing tennis"
How exactly does this strange phrasing translate into Russian? "I'm good at tennis", "I'm bad at playing tennis"
Я хорош в теннисе. Я плох в игре в теннис.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Yes, but I take into account "exact phrasing".
"Хорош/плох" in this case have some accent of bravado or excitement. "Она хороша в вечернем платье" - typical usage.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |