How exactly does this strange phrasing translate into Russian? "I'm good at tennis", "I'm bad at playing tennis"
Printable View
How exactly does this strange phrasing translate into Russian? "I'm good at tennis", "I'm bad at playing tennis"
Я хорош в теннисе. Я плох в игре в теннис.
Yes, but I take into account "exact phrasing".
"Хорош/плох" in this case have some accent of bravado or excitement. "Она хороша в вечернем платье" - typical usage.