...и понял, что старик больше не был в поле зрения. Я обвёл кругом малинкого дома на крыше, в любую минуту ожидая видеть его стоя передо меня, руки за спиной, смотря на свой любимы город;- но он не был там.
...and realised, that the old man was no longer in view. I walked around the tiny building on the roof, expecting at any moment to see him standing in front of me, hands behind his back, looking at his beloved town; - but he was not there.
3 questions about my sentence:-
1) In English, 'expecting' (present active participle, I think...) would be used here, so is ожидая the correct participle to use here? I have a strange feeling that I should be using a past active participle, not a present one in Russian.
2) Is imperfective ' видеть ' correct here? I chose it as it's part of a sentence describing something that didnt happen, which, if I remember correctly, dictates use of imperfective aspect.
3) Is свой okay here? It isn't in the same clause as 'его', and in fact the subject is not mentioned by name in the sentence at all.



1Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote

Maybe 'кругом' is slowly dying now and is giving this role to 'вокруг'... I am not sure. Anyway it sounds strange for me 'обошёл кругом домика'. I find 'кругом' suitable for 'Кругом не было никого' or 'он повернулся кругом' - as whole place all around or as 180 degrees of turn, but not in this role. However, dictionaries say that old russian writers used it in this way, so, maybe, my point of view is biased by local tendentions.

Although, no one would say it like this as кругом becomes absolutely redundant in that case. But that still makes total sense 
