Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 23

Thread: El subjuntivo

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11

    El subjuntivo

    I need some help with translating the following sentences into Russian. It is easier for me to understand Spanish grammar to Russian, than it is English to Russian. I hope that you can help.

    Ellos saldran en cuanto nosotros hablemos.
    They will leave as soon as we speak.
    Ellos salieron en cuanto nosotros hablamos.
    They left as soon as we spoke.

    Yo esperare hasta que ustedes terminen.
    I will wait until you finish.

    Ella hablare despues de que yo termine.
    She will speak after I speak.

    El saldra aunque llueva.
    He will go out even if it rains.
    El saldra aunque llueve.
    He will go out even though it is raining.

    Yo podre hacerlo sin que ellos me ayuden.
    I will be able to do it without their helping me.
    En caso de que ellos no lleguen a tiempo, no podre esperar.
    In case they do not arrive on time, I will not be able to wait.
    Yo ire con tal de que vayan ustedes.
    I will go so long as you go.

    And also, the translation of a pesar de in spite of in Russian?

    I appreciate all your help.
    Thank you so much in advance.
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    They will leave as soon as we speak.
    Они уйдут сразу же, как только мы им скажем.
    Они уйдут сразу же, как только мы поговорим.
    Они уйдут сразу же, как только мы договорим.

    They left as soon as we spoke.
    Они ушли сразу же, как только мы им сказали.
    Они ушли сразу же, как только мы поговорили.
    Они ушли сразу же, как только мы договорили.

    There are several ways to translate the word "speak" into Rissian. So I don't know which one do you mean.


    I will wait until you finish.
    Я подожду пока вы/ты закончите/закончишь.

    She will speak after I speak.
    Она будет говорить после меня.

    He will go out even if it rains.
    Он выйдет даже, если будет дождь.

    He will go out even though it is raining.
    Он выйдет даже несмотря на дождь.

    I will be able to do it without their helping me.
    Я смогу это сделать без их помощи.

    In case they do not arrive on time, I will not be able to wait.
    Если они не прибудут вовремя, у меня не будет возможности ждать.

    I will go so long as you go.
    Я пойду при условии, что ты пойдёшь. (Я пойду, если ты пойдёшь.)

    "in spite of" - "несмотря на"
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,040
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Guin
    I will wait until you finish.
    Я подожду пока вы закончите. (ustedes - вы)

    She will speak after I speak.
    Она будет говорить после того как я закончу (see Spanish version)

    I will go so long as you go.
    Я пойду при условии, что вы пойдёте. (ustedes)

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,040
    Rep Power
    11

    Re: El subjuntivo

    Quote Originally Posted by Knave
    El saldra aunque llueva.
    El saldra aunque llueve.
    I like it.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11
    Thanks a lot for all of your help!

    I have some other questions that I need to translate into Russian...

    I left without telling my parents.
    David stole a painting without realizing the cops were waiting for him outside.
    They will eat meat even though I have asked them to be vegetarian.
    They ate meat even though I asked them to be vegetarian.

    And if there are any other examples you can think of in Russian, that use without (like the examples above) or even though I would really appreciate it.

    Thanks again!!!
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    I left without telling my parents.
    Я ушёл, не сказав своим родителям.

    David stole a painting without realizing the cops were waiting for him outside.
    Давид украл картину, не подозревая, что полицейские ждут его снаружи.

    They will eat meat even though I have asked them to be vegetarian.
    Они будут есть мясо, несмотря на то, что я попросил их быть вегетарианцами.
    Они будут есть мясо, хотя я попросил их быть вегетарианцами.

    They ate meat even though I asked them to be vegetarian.
    Они ели мясо, несмотря на то, что я просил их быть вегетарианцами.
    Они ели мясо, хотя я просил их быть вегетарианцами.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Guin

    They will eat meat even though I have asked them to be vegetarian.
    Они будут есть мясо, несмотря на то, что я попросил их быть вегетарианцами.

    They ate meat even though I asked them to be vegetarian.
    Они ели мясо, несмотря на то, что я просил их быть вегетарианцами.
    Они ели мясо, хотя я просил их быть вегетарианцами.
    Не ли наоборот?

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by challenger
    Не наоборот ли?
    Думаю, что нет. "Попросил" - глагол совершенного вида (perfective aspect) - соответствует английскому Present perfect (I have asked). "Просил" - несовершенный вид (imperfective aspect) - приблизительно соответствует Past simple (I asked).
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by challenger
    Не наоборот ли?
    Думаю, что нет. "Попросил" - глагол совершенного вида (perfective aspect) - соответствует английскому Present perfect (I have asked). "Просил" - несовершенный вид (imperfective aspect) - приблизительно соответствует Past simple (I asked).
    Я писал пост, но запутался. Коротко говоря, кажется, что соответствие меняется вместе с контекстом.

    Кажется, что the present perfect не разумеет одно действие в оприделённый время, как сов. вид. А the past simple может.

  10. #10
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,284
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Guin

    David stole a painting without realizing the cops were waiting for him outside.
    Давид украл картину, не подозревая, что полицейские ждут его снаружи.
    Is this right? "Were waiting" is past while ждут is present.
    Кому - нары, кому - Канары.

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by sperk
    Quote Originally Posted by Guin

    David stole a painting without realizing the cops were waiting for him outside.
    Давид украл картину, не подозревая, что полицейские ждут его снаружи.
    Is this right? "Were waiting" is past while ждут is present.
    It is the same in this context, and doesn't change the meaning. Actually I wrote the verb "ждали" first, but since "were waiting" is not the past simple but the past continuous (the "wait" action is still going on from David's point of view), I decided to change it with "ждут". I think this translation is closer to original.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11
    Thank you for all your help.

    Please look over the following sentences and correct them as needed.

    Эмилия заснула, её парень украл все её деньги.
    When Emily fell asleep, her boyfriend stole all of her money.

    Когда Эмилия заснёт, её парень украдёт все её деньги.
    When Emily falls asleep, her boyfriend will steal all of her money.

    Когда Яков целовал девушку, он сидел на диване.
    When Jacob was kissing his girlfriend, he was sitting on the couch.

    Пока Нерисса плыла на берег, Дмитрий ждал.
    While Nerissa was swimming to the shore, Demitri waited.

    Жасмин плакала, пока папа не подарил ей игрушку.
    Jasmine was crying until her dad gave her a toy.

    Иван будет убирать свою комнату, как только мама попросит его.
    Ivan will clean his room as soon as his mom asks him.

    Они ушли, как только ты вернул.
    They left as soon as you returned.

    Бабушка Дианы ужинала, в то время как Михаил был в кино.
    Diana’s grandmother was eating dinner, while Michael was at the movies.

    До того как я познакомился с Юстином, он работал в Северной Каролине.
    Before I met Justin, he was working in North Carolina.

    Прежде чем смотреть фильм, надо прочитать книгу.
    Before seeing the movie, we must finish the book.

    Я хотел намазать бутерброд с майонезом, перед тем как съесть.
    I wanted to spread mayonnaise on my sandwich, right before eating it.

    Иосиф ляжет спать после того как он выключит радио.
    Joseph will go to sleep after he turns off the radio.

    Прошло три года с тех пор как мы смотрели фильм.
    Three years have passed since we have seen the movie.

    Мы ждали до тех пор пока охранник не заснул чтобы украсть его пистолету.
    We waited until the security guard fell asleep in order to steal his gun.
    Nosotros esperamos hasta que el guarda jurado se dormi
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  13. #13
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    [quote=Knave]
    Когда Эмилия заснула, её парень украл все её деньги.
    When Emily fell asleep, her boyfriend stole all of her money.

    Когда Эмилия заснёт, её парень украдёт все её деньги.
    When Emily falls asleep, her boyfriend will steal all of her money.

    Когда Яков целовал девушку, он сидел на диване.
    When Jacob was kissing his girlfriend, he was sitting on the couch.

    Пока Нерисса плыла на берег, Дмитрий ждал.
    While Nerissa was swimming to the shore, Demitri waited.

    Жасмин плакала, пока папа не подарил (дал) ей игрушку.
    Jasmine was crying until her dad gave her a toy.

    Иван уберёт свою комнату, как только мама его попросит.
    Ivan will clean his room as soon as his mom asks him.

    Они ушли, как только ты вернулся.
    They left as soon as you returned.

    Бабушка Дианы ужинала, в то время как Михаил был в кино.
    Diana’s grandmother was eating dinner, while Michael was at the movies.

    До того, как я познакомился с Юстином, он работал в Северной Каролине.
    Before I met Justin, he was working in North Carolina.

    Прежде чем смотреть фильм, надо дочитать книгу.
    Before seeing the movie, we must finish the book.

    Я хотел намазать бутерброд _ майонезом, перед тем как съесть.
    I wanted to spread mayonnaise on my sandwich, right before eating it.

    Иосиф ляжет спать после того, как он выключит радио.
    Joseph will go to sleep after he turns off the radio.

    Прошло три года с тех пор, как мы смотрели фильм.
    Three years have passed since we have seen the movie.

    Мы ждали до тех пор пока охранник не заснул, чтобы украсть его пистолет.
    We waited until the security guard fell asleep in order to steal his gun.
    Nosotros esperamos hasta que el guarda jurado se dormi
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11
    Thanks a lot again for you help!!!








    For the first sentence you translated, can one say...
    ...that you helped me study.
    ...что вы помогли мне изучать.

    Anyway, thanks again!
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  15. #15
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Knave
    For the first sentence you translated, can one say...
    ...that you helped me study.
    ...что вы помогли мне изучать.
    Так по-русски не говорят. Можно, конечно, сказать: "...что вы помогли мне учиться", но и это не очень хорошо звучит. Лучше всего вариант, который я привёл: "...что вы помогли мне с учёбой". Можно ещё так: "...что вы помогли мне её выучить"
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  16. #16
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,636
    Rep Power
    31
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Knave
    For the first sentence you translated, can one say...
    ...that you helped me study.
    ...что вы помогли мне изучать.
    Так по-русски не говорят. Можно, конечно, сказать: "...что вы помогли мне учиться", но и это не очень хорошо звучит. Лучше всего вариант, который я привёл: "...что вы помогли мне с учёбой". Можно ещё так: "...что вы помогли мне её выучить"
    Мне не нравится "...что вы помогли мне её выучить".
    Правильно: ...что вы помогли мне это понять, в этом разобраться .
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  17. #17
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Lampada
    Мне не нравится "...что вы помогли мне её выучить".
    Правильно: ...что вы помогли мне это понять, в этом разобраться .
    А чем плохо: "Я получил отметку "А" по истории, благодаря тому, что вы помогли мне её выучить (изучить)."? По-моему, звучит вполне по-русски.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  18. #18
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Lampada
    Мне не нравится "...что вы помогли мне её выучить".
    Правильно: ...что вы помогли мне это понять, в этом разобраться .
    А чем плохо: "Я получил отметку "А" по истории, благодаря тому, что вы помогли мне её выучить (изучить)."? По-моему, звучит вполне по-русски.
    Не, не по-русски.
    "выучить историю" совсем плохо и может быть только в просторечном контексте "историю не выучил, гулять не пойдешь", "изучить историю" предполагает, что ты теперь знаешь ВСЮ науку историю.

    кроме того, происходит путаница с двумя существительными жен. рода в винительном падеже - помог выучить отметку?

  19. #19
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Indra
    Не, не по-русски.
    "выучить историю" совсем плохо, "изучить историю" предполагает, что ты теперь знаешь ВСЮ науку историю.

    кроме того, происходит путаница с двумя существительными жен. рода в винительном падеже - помог выучить отметку?
    Ну я и не утверждаю, что это лучший вариант. Просто он наиболее близок к английскому оригиналу, и может быть, в принципе, спокойно воспринят (и произнесён) любым русскоговорящим. Лучше всего, конечно, вариант: "...помогли с учёбой".

    Кстати, "выучить историю" - означает не только "полностью выучить науку "история", но и "сделать домашнее задание по истории". По крайней мере, когда я учился в школе, мы только так и говорили: "Ты выучил историю?" или "Ты сделал химию?" Именно этот контекст здесь и имеется в виду - человек получил оценку за конкретное задание по истории, которое ему помогли выучить.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  20. #20
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Lampada
    Мне не нравится "...что вы помогли мне её выучить".
    Правильно: ...что вы помогли мне это понять, в этом разобраться .
    А чем плохо: "Я получил отметку "А" по истории, благодаря тому, что вы помогли мне её выучить (изучить)."? По-моему, звучит вполне по-русски.
    "Благодаря тому что" лучше заменять на "потому что". Вообще надо стремиться как можно меньше слов использовать для передачи смысла.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. subjuntivo?
    By basurero in forum Spanish
    Replies: 1
    Last Post: January 3rd, 2007, 09:09 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary