According to my googling, it's possible to use "Does the trick" in Russian the same way.
I.e.
Finally you shut the leak! That valve really does the trick.
В конце концов ты остановишь утечку. Этот клапан разве делает трюк.
According to my googling, it's possible to use "Does the trick" in Russian the same way.
I.e.
Finally you shut the leak! That valve really does the trick.
В конце концов ты остановишь утечку. Этот клапан разве делает трюк.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
really -> в самом деле
We do not say 'делать трюк', sorry.
Наконец, ты остановил утечку! Это клапан - вещь! (thumb up)Наконец, ты остановил утечку! Это клапан действительно помогает.и т.д. и т.п.Наконец-то, ты устранил утечку! Это клапан и вправду работает.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Yeah, my fault, I did dumb copypasting
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Thanks. Is there any other word you'd use instead?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Предметы работают, а трюки выполняют люди. Их называют трюкачами
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
If you insist on something idiomatic: "Этот клапан - то, что доктор прописал."
It's not like this expression is an exact equivalent of "do the trick" but it does the trick in this case.
??? Наконец, ты остановил утечку! У тебя золотые руки! ???
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |