According to my googling, it's possible to use "Does the trick" in Russian the same way.
I.e.
Finally you shut the leak! That valve really does the trick.
В конце концов ты остановишь утечку. Этот клапан разве делает трюк.
Printable View
According to my googling, it's possible to use "Does the trick" in Russian the same way.
I.e.
Finally you shut the leak! That valve really does the trick.
В конце концов ты остановишь утечку. Этот клапан разве делает трюк.
really -> в самом деле
We do not say 'делать трюк', sorry.
Quote:
Наконец, ты остановил утечку! Это клапан - вещь! (thumb up)
Quote:
Наконец, ты остановил утечку! Это клапан действительно помогает.
и т.д. и т.п.Quote:
Наконец-то, ты устранил утечку! Это клапан и вправду работает.
Yeah, my fault, I did dumb copypasting :flazhok:
Thanks. Is there any other word you'd use instead?
Предметы работают, а трюки выполняют люди. Их называют трюкачами :shout:
If you insist on something idiomatic: "Этот клапан - то, что доктор прописал."
It's not like this expression is an exact equivalent of "do the trick" but it does the trick in this case.
??? Наконец, ты остановил утечку! У тебя золотые руки! ???