Consider the following dialogue from a story of Veresaeva:
Учитель: - И ты думаешь участвовать в нем (т.е. конкурсе)?
Ученик/соперник: - Да учитель. Я знаю что борьба будет трудной. Ведь боротсья придется с тобой, учитель.
Учитель: Да, борьба будет трудной ... Тебя победить нелегко ... И когда же ты собираешья в путь?
(1) Ведь боротсья придется с тобой, учитель
- I din't know that Pridetsya can be used as bezlichnoe. I would have say: Mne pridetsya borot'sya s toboi.
- The word ved' how is translated in this case
(2) Тебя победить нелегко
- I suppose here победить functions as a noun. "To win you is not easy". The problem is that you don't specify: (I) The teacher to win the student or (II) in general anyone to win the student.
(3) собираешья в путь
- What this expression means?
By the way I noticed that the written russian language from the verbal language are massively different. Event if words are easier in the verbal language I think is extremely difficult for foreigners learning russian to understand it.