Results 1 to 4 of 4
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Lampada

Thread: detail

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    detail

    Please help me to communicate better the opinion of the speaker in these two cases:

    Worker: - Boss, we have spend 200 euro more in Facebook advertisments this month.
    Director: - Don't worry about this. This is nothing. (This is not important / We shouldn't concern about this this thing).
    (i.e. The advertisement budget of the company is 5,000 per month. The director consider this amount as trivial)

    My translation will be: - Это мелочь
    My question is, can I also use plural: - Это мелочи

    Worker: - Boss, we should first write a report to public authorities before starting the applications.
    Director: - These are details!
    (i.e. The director does not consider that this action is important).

    Man flirting with an unknown woman: - Do you want to go for a coffee
    Woman: - I am married
    Man: - Details.
    (i.e. The man is trying to impress by saying that he does not care about her marital statues he just want to flirt with her).
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    23
    1. Yes. Plural is ok. It's like idiom in this case.
    Also can be "(это) ерунда", "это ни о чём".

    2. Literally "Это детали!".

    3. Eeh... Sounds bad for me. Do not know how to tell good.

    You reminded me one little poem "Чувство" (The Feeling):
    I'll try to translate quickly:

    Я всё ждал, когда его пристрелят,
    (I was waiting till he be shooted)
    босса дорогого моего,
    (my dear boss)
    скоро ль жернова Молоха смелют -
    (how fast he'll be doomed)
    и меня оставят одного,
    (And leave me alone)

    одного над всей конторой нашей,
    (As the single chief of our firm)
    с миллиардом денег на счету,
    (with billion moneys on account)
    с милой секретарочкой Наташей,
    (with cute secretary Natasha)
    пахнущей жасмином за версту.
    (whose aroma is jasmine)

    Ох. Наташка, лютая зараза!
    (Oh, Natasha, wanderful girl)
    В день, когда Ванёк тебя привел,
    (In the day Ivan introduced you)
    выпучил я все четыре глаза
    (I looked attentively by all my four eyes)
    и елдой едва не сдвинул стол.
    (and almost moved table by my cock)

    Ох, Ванёк, ты зря затеял это!
    (God damn you, Ivan)
    Ох, не весел я, твой первый зам,
    (As your partner I feel no joy)
    в час, когда за двери кабинета
    (In the hours then you ask by yourself)
    ты Наташку приглашаешь сам.
    (Natasha to come in your cabinet)

    Киллеры и автокатастрофы,
    (Killers and car crashes)
    яд в бокале, фикусы в огне -
    (poison in the jar, ficus in fire)
    пламень чёрный, как бразильский кофе,
    (Fire black as brazilian coffee)
    заплясал неистово во мне.
    (Burns inside my chest)

    Как бы заменителем Наташки
    (As Natasha's surrogate)
    ты ко мне Лариску посадил,
    (You had assigned Larisa to me)
    девка при ногах и при мордашке,
    (She has long legs and cute face)
    но с Наташкой рядом - крокодил.
    (But she is alligator in comparison with Natasha)

    Я Лариску жеребить не буду,
    (I will not act as stallion with Larisa)
    жеребец коровам не пацан.
    (Stallion is not pair to cow)
    Ну а Ваньку, жадного Иуду,
    (But I will stab Ivan)
    за Наташку я зарежу сам.
    (by myself because of Natasha)

    Почему, спрошу я, ты, гадёныш,
    (I will ask: "Why do you, bastard...)
    девку мне помацать не давал?
    (didn't let me touch this girl?)
    Кто тебя сводил с Минфином, помнишь?
    (do you remember who introduced you to Ministry of Finance?)
    Кто тебе кредиты доставал?
    (do you remember who gain credites for you?)

    Кто тебя отмазал от кичмана
    (do you remember who saved you from prison)
    после перестрелки в казино?
    (after shooting in casino?)
    Ведь суду плевать, что ты был пьяный
    (do you remember that court didn't care)
    даже не в сосиску, а в говно.
    (about your condition of alcohol poisoning?)

    А когда с налоговой бухали,
    (And why the hell did you begin fight with prefect)
    ты зачем префекту в репу дал?
    (then we had party with taxation office?)
    Ладно, это мелочи, детали.
    (Well. ok. This is nothing. Just details.)
    Вот с Наташкой ты не угадал.
    (The real fail of you is Natasha)

    Я тебя, быть может, некрасиво,
    (Maybe I will cut you in pieces)
    но совсем не больно расчленю,
    (Ugly, but without pain)
    и командировочную ксиву
    (and will make papers)
    Выпишу куда-нибудь в Чечню.
    (about your business trip to Chechnya)

    Пусть тебя чеченские братишки
    (While Chechen bandits wiil seek you)
    Ищут за объявленный барыш.
    (for reward)
    Ты же в банке спирта из-под крышки
    (You will be looking at me and Natasha)
    на меня с Наташкой поглядишь.
    (from jar full of formalin)

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Mar 2016
    Location
    Norway
    Posts
    42
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Please help me to communicate better the opinion of the speaker in these two cases:

    Worker: - Boss, we have spend 200 euro more in Facebook advertisments this month.
    Director: - Don't worry about this. This is nothing. (This is not important / We shouldn't concern about this this thing).
    (i.e. The advertisement budget of the company is 5,000 per month. The director consider this amount as trivial)
    это мéлочь/мéлочи/пустякú

    ( мелочь/мелочи is usually used when it deals with money or material resourses).


    Worker: - Boss, we should first write a report to public authorities before starting the applications.
    Director: - These are details!
    (i.e. The director does not consider that this action is important).
    [это] пустякú

    Man flirting with an unknown woman: - Do you want to go for a coffee
    Woman: - I am married
    Man: - Details.
    (i.e. The man is trying to impress by saying that he does not care about her marital statues he just want to flirt with her).
    [это] пустякú

    Generally, eрундá is the same as пустякú, but sometimes it can express not only unconcern, but also negativ attitude .

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    ...
    You reminded me one little poem "Чувство" (The Feeling):
    I'll try to translate quickly:

    Я всё ждал, когда его пристрелят,
    (I was waiting till he be shooted)
    босса дорогого моего,
    (my dear boss)
    скоро ль жернова Молоха смелют -
    (how fast he'll be doomed)
    и меня оставят одного,
    (And leave me alone)

    одного над всей конторой нашей,
    (As the single chief of our firm)
    с миллиардом денег на счету,
    (with billion moneys on account)
    с милой секретарочкой Наташей,
    (with cute secretary Natasha)
    пахнущей жасмином за версту.
    (whose aroma is jasmine)

    Ох. Наташка, лютая зараза!
    (Oh, Natasha, wanderful girl)
    В день, когда Ванёк тебя привел,
    (In the day Ivan introduced you)
    выпучил я все четыре глаза
    (I looked attentively by all my four eyes)
    и елдой едва не сдвинул стол.
    (and almost moved table by my cock)

    Ох, Ванёк, ты зря затеял это!
    (God damn you, Ivan)
    Ох, не весел я, твой первый зам,
    (As your partner I feel no joy)
    в час, когда за двери кабинета
    (In the hours then you ask by yourself)
    ты Наташку приглашаешь сам.
    (Natasha to come in your cabinet)

    Киллеры и автокатастрофы,
    (Killers and car crashes)
    яд в бокале, фикусы в огне -
    (poison in the jar, ficus in fire)
    пламень чёрный, как бразильский кофе,
    (Fire black as brazilian coffee)
    заплясал неистово во мне.
    (Burns inside my chest)

    Как бы заменителем Наташки
    (As Natasha's surrogate)
    ты ко мне Лариску посадил,
    (You had assigned Larisa to me)
    девка при ногах и при мордашке,
    (She has long legs and cute face)
    но с Наташкой рядом - крокодил.
    (But she is alligator in comparison with Natasha)

    Я Лариску жеребить не буду,
    (I will not act as stallion with Larisa)
    жеребец коровам не пацан.
    (Stallion is not pair to cow)
    Ну а Ваньку, жадного Иуду,
    (But I will stab Ivan)
    за Наташку я зарежу сам.
    (by myself because of Natasha)

    Почему, спрошу я, ты, гадёныш,
    (I will ask: "Why do you, bastard...)
    девку мне помацать не давал?
    (didn't let me touch this girl?)
    Кто тебя сводил с Минфином, помнишь?
    (do you remember who introduced you to Ministry of Finance?)
    Кто тебе кредиты доставал?
    (do you remember who gain credites for you?)

    Кто тебя отмазал от кичмана
    (do you remember who saved you from prison)
    после перестрелки в казино?
    (after shooting in casino?)
    Ведь суду плевать, что ты был пьяный
    (do you remember that court didn't care)
    даже не в сосиску, а в говно.
    (about your condition of alcohol poisoning?)

    А когда с налоговой бухали,
    (And why the hell did you begin fight with prefect)
    ты зачем префекту в репу дал?
    (then we had party with taxation office?)
    Ладно, это мелочи, детали.
    (Well. ok. This is nothing. Just details.)
    Вот с Наташкой ты не угадал.
    (The real fail of you is Natasha)

    Я тебя, быть может, некрасиво,
    (Maybe I will cut you in pieces)
    но совсем не больно расчленю,
    (Ugly, but without pain)
    и командировочную ксиву
    (and will make papers)
    Выпишу куда-нибудь в Чечню.
    (about your business trip to Chechnya)

    Пусть тебя чеченские братишки
    (While Chechen bandits wiil seek you)
    Ищут за объявленный барыш.
    (for reward)
    Ты же в банке спирта из-под крышки
    (You will be looking at me and Natasha)
    на меня с Наташкой поглядишь.
    (from jar full of formalin)
    https://new.vk.com/video334604084_456239028
    Alex80 likes this.

Similar Threads

  1. Please correct and detail my mistakes
    By heartfelty in forum Chinese
    Replies: 0
    Last Post: February 20th, 2012, 04:59 PM
  2. Replies: 4
    Last Post: January 16th, 2012, 03:06 AM
  3. Can somebody please detail my mistakes/this was difficult...
    By heartfelty in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: January 10th, 2012, 12:51 AM
  4. Please correct and detail my mistakes again with explanation 2
    By heartfelty in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: January 4th, 2012, 08:21 PM
  5. Please explain mistakes in detail
    By heartfelty in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: January 4th, 2012, 02:36 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary