"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
А ещё есть "сверху" в значении положения в пространстве (не то "сверху", которое "откуда?", а "сверху", которое "где?").
Например, что-то вроде такого: "Сверху находятся другие детали орнамента". Или это просторечие?
PS Немного не по теме вопрос, но давно хотел узнать, может ли кто-нибудь чётко объяснить разницу между английскими over и above? Я имею в виду именно пространственные предлоги, я понимаю, что в каких-то контекстах они не взаимозаменяемы, например to step over, to turn over или over there. Меня интересует значение "над", типа Birds are flying over/above the sea или There is a lamp over/above the table. Они полностью эквивалентны или нет?
По-моему это универсальное явление. То есть направо, налево, вовне, изнутри и т.д. - все это может быть "где". Я думаю, это подразумевает описание положения с точки зрения как туда добраться или в этом духе.
Сверху на гараже шифер. - Подразумевает, что шифер закрывает гараж сверху. Направо - гаражи. Т.е. если пойдете налево, там будут гаражи.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |