It seems like I can't get this sentence correctly translated, but it might already be correct, and the translators are simply causing me confusion. I was just wondering if anyone could tell me if I wrote this correctly, or how to write it correctly if I've made a mistake. The sentence in English is meant to be something along the lines of "The mountain range extended across the Great Lowlands." The russian that I wrote was: Горный хребет распространилась по Низменностях Большим.
I think I'm making a mistake declining the noun/adj at the end, but I can't tell what I'm doing wrong.. I thought Dative had to be used following по, so I put lowland in dative, plural = lowlands, and then the adjective to follow suit, dative plural.. I wanted instinctively to put the adjective into prepositional so it had the same "x" ending as the noun, but my notes say Dative for "по."
Can anyone help me out here? BTW your collective help is immensely appreciated, I never get enough chances to say THANK YOU!! to you all .. Come to Arizona and I'll buy you a beer =)