I overlooked the GIVE in my conjugation book and wrote GIVE A PRESENT instead. Sorry.
Printable View
I overlooked the GIVE in my conjugation book and wrote GIVE A PRESENT instead. Sorry.
I see my dog.
Я вижу мою собаку.
мою - possessive accusative feminine pronoun
вижу - present imperfective
собаку - feminine accusative
My dog sees me.
Моя собака видит меня.
моя - Nominative possessive pronoun.
меня - accusative feminine pronoun.
Cпасибо!
The word соба́ка is general. A dog can be called собака even if it’s known it is male.
The word пёс can sometimes be used to refer to a dog whose sex is not known (more rarely than собака though).
There’ş also a word кобе́ль — ‘a male dog’. Like су́ка, it is used mostly by dog-breeders and can be used as an offensive word too (‘tomcat’ (?), ‘sleazebag’(?), don’t know how to say it in English).
It’s the word кобель that means a definitely male dog.
A similar thing is with horses.
Both ло́шадь (grammatically feminine) and конь (grammatically masculine) can be used for horses of both sex.
Ло́шадь is more general, while конь is a bit rarer.
If you want to tell about a horse’s sex, you can use words кобы́ла ‘female horse’, ‘mare’; жеребе́ц ‘male horse’, ‘stallion’; ме́рин ‘castrated male horse’, ‘gelding’.
My sister has a cat.
Моя сестра имеет кошку.
I gave a piece of meat to my dog.
Я дал мяса своей соваке.
piece - accusative
meat - genitive
dog - dative (indirect object)
Correct. However I advise you to use construction "У кого-то (genitive) есть кто-то (nominative)" when you speak about animate objects, because the verb "иметь" sounds ambiguous in such situations.Quote:
My sister has a cat.
Моя сестра имеет кошку.
Examples:
У моей сестры есть кошка.
У меня есть собака.
У неё есть дети.
У него есть сестра.
У моего брата есть знакомый, который работает в посольстве.
Я дал кусок (or кусочек) мяса своей собаке.Quote:
I gave a piece of meat to my dog.
Я дал мяса своей соваке.
However the sentence "Я дал мяса своей собаке" is correct too, if the word "piece" is not implied.
The cat hates my dog.
Кошка ненавидит своей собаку.
The cat hates my dog. - Кошка ненавидит мою собаку.
Кошка ненавидит свою собаку. - The cat hates his(her)(cat's) dog
My dog is afraid of this little beast.
Моя собака испуганный этого маленького животноя.
Моя - nominative possessive
собака - nominative feminine
испуганный - predicate adjective
этого - demonstrative genitive neuter
маленького - genitive neuter adjective
животноя - genitive neuter
Cпасибо!
испуганный - this is incorrect, should be испугалась but even more correct боится(present tense)
животноя - this is incorrect, should be животного
PS: a beast is чудовище not животное
PPS: if it's a male dog and you'd want to specify it then you could say "мой пёс"
Чудовище means ‘a monster’. A beast is not always a monster.
Beast (from wiktionary)
1. Any animal other than a human; usually only applied to land vertebrates, especially large or dangerous four-footed ones.
— живо́тное, зверь.
2. (more specific) A domestic animal, especially a bovine farm animal.
— живо́тное, скоти́на.
3. A person who behaves in a violent, antisocial or uncivilized manner.
— живо́тное, зверь, скоти́на, тварь, чудо́вище.
. . .
So we get "маленькое чудовище" or "мелкая тварь" as possible options.
хотите поиграть в слова :) ?
little beast это устойчивое выражение, которое не всегда можно перевести правильно на русский язык, довольно часто little beast используется в переносном смысле, потому что это своего рода оксюморон
Little beast может обозначать например мощную машину, мотоцикл и т.д. в данном случае "маленькое чудовище" или может быть "маленький зверь" или "маленький монстр" будет звучать более близко к смыслу английского выражения, чем "маленькое животное"
:smilegrin:Thank you hddscan and softsign.
The cat loves my sister only.
Кошка любит мою сестру единственную.
мою - feminine accusative possessive
сестру - feminine accusative
Спасибо!
(1) Here, "only" is adverbial, so I would use только (or лишь would work here too, I think), and place it immediately before the direct-object phrase:
Кошка любит только мою сестру.
The cat loves ONLY MY SISTER. (The cat hates me, my brother, and my parents.)
I would ask a native speaker, but I'm pretty sure that you could also put мою at the end to emphasize it:
Кошка любит только сестру мою.
The cat loves only MY sister. (The cat hates Olga's sister, and also Boris's sister.)
Contrast this with:
Только кошка любит мою сестру. = Кошка одна любит мою сестру.
ONLY the cat loves my sister / The cat ALONE loves my sister (the dog hates her, and so do my parents, and so do I!)
(2) The adjective единственный is better used to translate "the only one" or "the sole example of," etc.
Самка пятнистой гиены (вида Crocuta crocuta) -- единственное млекопитающее женского пола, у которой "фаллос" имеется!
The female of the spotted hyena (species C. crocuta) is the only mammal of the female sex that has a "phallus"!
Attachment 1242
(Yes, that's a baby hyena in her belly, and yes, мама-гиена рож(д)ает детёныша сквозь клитор. :shock: Possibly this explains why female spotted hyenas are much more aggressive than the males of the same species...))))
Yes, but opposite - you must put it to the begining: Только мою сестру любит кошка.Quote:
but I'm pretty sure that you could also put мою at the end to emphasize it:
Intonation decides, but the sentence is such that the only normal meaning is "кошка любит только одного человека - мою сестру".
About a girl, hated by dogs and humans:
Андрей
I cannot confirm the link because I'm at work, but this video should have the song
https://www.youtube.com/watch?v=i_InZ8PHhNo
I want to add that if you add one more word and "-" sign:
"Кошка любит только одну сестру - мою." is "among all sisters only mine are beloved by this cat" without any doubts.
I disagree about "only normal meaning". But agree with ambiguity. Most normal order of words is "кошка любит только мою сестру". Usually if you reoder words to "Только мою сестру любит кошка" there is reason for it. One of them can be stressed "мою", but there may be overs.
The cat is drinking water.
Кошка пьёт воду.
Correct!
Why do want to have this translated? I imagine myself delivering a lecture in one of the conferences held in Moscow dealing with intelligence. Likewise, Russians have their own speakers here in Canada talking about law enforcement and the like in conferences in Ottawa and Toronto. (Their English is so-so:-))
SMERSH successfully fought against and outwitted many operations of the German secret services.
Смерш удачный подрал против и перехитрл многих операци немецого секреного службы.
Спасибо!
softsign, I found a technique to find out the correct adjective, noun or verb. Do not just rely on the Russian translation of the word. Look it up at the Russian to English section of the dictionary. Aside from finding out the gender, it helps a lot in finding the exact words; henceforth, the right declension. Thank you softsign. Eagerly awaiting the invitation from Russian law enforcement to speak in one of their conferences.
Context of my speech in any conference to be held in Moscow on counterespionage.
In counterespionage, Smersh does not seek the ideological sympathizer. It seeks spies.
В контрразводке Смерш не отыскивают идеологическего сторонника. Он отыскивают шпионы.
Спасибо! Please bear with me. I am very very eager to learn Russian.
This sentences look uncoordinated for me. I can't understand the situation.Quote:
In counterespionage, Smersh does not seek the ideological sympathizer. It seeks spies.
If you wish to give an advise, an admonition for Smersh, the sentences would look so:
В контрразведке, Смерш, не ищут идеологического сторонника. Ищут шпионов.
If you wish to establish a fact about Smersh, the sentences would look so:
В контрразведке_Смерш не ищет идеологического сторонника. Он ищет шпионов.
I replaced отыскивать by искать. The prefix от in verbs often means, that an action is done, so the verb отыскивать sounds good in past, when you describe a result of serching (отыскивать = находить):
1) На ощупь он отыскал/нашёл в темноте ключи.
2) После долгих блужданий по лесу она отыскала/нашла старую охотничью сторожку.
3) Чудовище отыскало/нашло нас по запаху.
4) Ищейки долго шли по следу и, наконец, отыскали/нашли воровской схрон.
With the new workload occasioned by the western expansion, it became clear that the NVKD was too monolithic to function efficiently.
С новым нагрузкой сопровождил по западным расширением, он стал ясный в чтобы NVKD был тоже монолитный функция деловитый.
С новым нагрузкой - instrumental feminine singular (with)
сопровождил- past tense of occasion (occasioned)
по западным расширением - instrumental neuter singular (by)
он стал ясный - past tense of become
в чтобы NVKD был тоже монолитный функция деловитый.- nominative sentence
Спасибо!
С новой нагрузкой, вызыванной расширением на запад, стало ясно, что НКВД был слишком монолитным, чтобы действовать эффективно.
They forced unto me another barrage of prompts, Vladimir.
Они заставили к меня ещё градам быстров, Владимир.
меня - accusative pronoun
градам - dative plural being the indirect object
быстров - genitive plural
Спасибо!
He punched me.
Он ударял меня.
My house is infested with rats.
Мой дом наводнял крысаы.
мой- nominative possessive pronoun.
дом - nominative noun.
наводнял - imperfective past; infested with rats in the past and still infested to present.
крысаы - (I am not sure of this; this might be irregular but it is animate accusative plural according to the table)
Спасибо!
Мой дом наводнили крысы.
вода - воды, зима - зимы, труба - трубы, крыса - крысы...
It is not accusative. Крысы is the subject (nominative) and мой дом is the object (accusative).
Compare:
Мой дом наводнили крысы. - Literally: Rats flooded my house. Rats is the subject.
Мой дом был наводнён крысами. - Literally: My house was flooded with rats. My house is the subject.
It should be in plural, since the subject крысы is in plural. наводнял -> наводняли
Also, the aspects work another way in Russian.
Imperfective is a process, a state, or an iterative action.
Perfective is a completed single action or a completed transition to a new state. No matter if the state is retained or not. So:
Present Imperfective:
Мой дом наводняют крысы. - the state in present: rats ARE flooding.
Past Imperfective:
Мой дом наводняли крысы. - the state in past: rats WERE flooding (at some point in the past) or rats flooded (many times, iteratively).
Past Perfective:
Мой дом наводнили крысы. - the completed action, resulting in a new state: there were no rats and then they appeared, so "flood" is "logically completed".
In your sentence, Present Imperfective or Past Perfective can be used.
Past Imperfective sounds here like "My house was being flooded with rats, when..."