Results 1 to 20 of 129
Like Tree22Likes

Thread: Correct please (dinlot)

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    I see the article "the" before the word "prompt" in your first sentence ("They gave the prompt"). So I think that "prompt" is noun in this case and means "подсказка" or "совет", but you used the adjective to translate "prompt". Why? I belive that first sentence should be translated like "Они дали подсказку". Am I right?
    Yes, that's undoubtedly the meaning that dinlot intended.

    Между прочим, моим пиндостанским ушам, "to give (someone) a prompt" чем-то звучит "слишком по-британски", а "to give (someone) a cue" звучит более естественно -- but in either case, the basic meaning is подсказка. (From Googling, I found the near-synonym суфлирование, but it seems that this word is mostly used in the jargon of theater/film actors, and not in general speech.)

    The only thing I would add to the discussion of -ся verbs is that they are ALWAYS "intransitive" -- meaning that in Russian, they can never be followed by an object in the accusative case (винительный падеж).
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    The only thing I would add to the discussion of -ся verbs is that they are ALWAYS "intransitive" -- meaning that in Russian, they can never be followed by an object in the accusative case (винительный падеж).
    Не совсем так. Чёртов русский язык!


    3.4.5. Переходность vs. непереходность возвратного глагола

    Почти все возвратные глаголы являются непереходными (это связано с тем, что исходно само возвратное местоимение, к которому восходит постфикс -ся, занимало позицию прямого дополнения).

    Исключения составляют следующие глаголы, которые могут управлять винительным падежом (бояться маму), наряду с родительным (бояться мамы) :

    а) слушаться, бояться, сторониться, стесняться и др.:

    (178 ) Они боялись маму и потому не звонили, чтобы не причинять беспокойства. [Л. Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)]

    (179) — В доме я была работница: ставила самовар, топила печь, мела полы и должна была слушаться мать, мужа, брата, сестру — и не выходить из их воли. [Ф. М. Решетников. Между людьми (1864)]

    (180) Мы сидели у ее кровати, и она видела, что мальчишки сторонятся ее, страшную, зареванную, больную, и ластятся ко мне, прижимаются. [М. Шишкин. Письмовник (2009)]

    б) некоторые дериваты с циркумфиксами: дождаться, заждаться, добудиться:

    (181) Алешка, наверное, совсем заждался свою вечно занятую мамочку. («Аргументы и факты»)

    (182) Жозе Моуринью съездил на Волгу и выучил два русских слова, Алан Дзагоев прошел, пробил и победил, а спартаковец Алекс дождался свою электричку. (sports.ru)

    (183) В полдень Бэду едва добудились два служителя, присланные нарочно Верховным Жрецом. [Е. Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона / Человек по имени Бэда (2004)]

    в) хотеться — единственный возвратный глагол с близким к пассивному значением, при котором исходное дополнение глагола хотеть (хочу яблоко / чаю) не продвигается в позицию подлежащего, а остаётся дополнением:

    (184) Хочется яблоко или грушу.

  3. #3
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by RedFox View Post
    Не совсем так. Чёртов русский язык!


    (178 ) Они боялись маму и потому не звонили, чтобы не причинять беспокойства.
    D'oh!

    But it seems to me that this is, possibly, an example similar to Его приняли в космонавты, isn't it? In other words, a very rare exception that foreigners can ignore until they're at the advanced level of learning Russian.

    PS. Note to other non-Russians: Logically, you'd expect the sentence to be "Его приняли в космонавтов," basically meaning "They accepted him into the astronaut corps." The fact that the form of the final word happens to be космонавты instead of космонавтов of is very weird and contrary to logic -- but this is such a rare example that beginners don't need to worry about it too much.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

Similar Threads

  1. Dinlot's ranting & misinformations (no politics!)
    By dinlot in forum General Discussion
    Replies: 15
    Last Post: October 18th, 2015, 11:41 PM
  2. How to say "correct" (as in, you are correct, that is correct)
    By Lindsay in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 18
    Last Post: October 17th, 2011, 09:28 AM
  3. Is this Correct?
    By jesteren in forum General Discussion
    Replies: 15
    Last Post: October 10th, 2009, 11:10 PM
  4. which one is correct ?
    By Johnroman in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 16
    Last Post: January 11th, 2008, 03:04 PM
  5. Correct или нет?
    By DDT in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: June 17th, 2005, 10:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary