Quote Originally Posted by Pioner
Quote Originally Posted by Doldonius
Quote Originally Posted by Pioner
I had caught the fish. = В этот момент я как раз поймал рыбу
Не "как раз", а "уже" поймал. That was an accomplished fact at the moment in the past one's speaking about, but we don't know for how exactly long it had been done. Might had been years, so "как раз" doesn't quite fit.
nope, by total grammatical rules you are probably right, but in general such form is not used, there is relation to the moment. Would be nice to hear native speakers.
Yep. Ladies and gentlemen, does Past Perfect imply that an action was completed immediately before a moment in the past?

[quote4zb0v9u]Pranki's variant sounds more exact to me. "Я собираюсь ловить рыбу", etc.
No. Imagine there is a big legendary fish in the lake, nobody can catch it. And one guy says: I am going to catch the bastard (fish).[/quote4zb0v9u]

Once again, it's context, context, context. Since there's no simple one to one correspondence between English and Russian tenses, context is vital here.

[quote4zb0v9u][quote4zb0v9u]The fish was going to be caught. = рыбу бы поймали (depends on context can be different phrase, nothing comes to my mind right now)
"Рыбу уже почти поймали", maybe.[/quote4zb0v9u]
No, translate backwards, and you will get: The fish was almost caught.[/quote4zb0v9u]

Yours would translate back into, "The fish would have been caught". There's just no relevant grammatical pattern in Russian I think.

Besides, back translation is not a way to test validity of a translation. It just doesn't work like maths. Any time you try to cram a text into grammatical and lexical structure of a different language, some shades of meaning are lost, some added, some distorted. Remember "The invisible idiot"?