Quote Originally Posted by zorro View Post
--Когда вы (will be picking) абрикосы и персики?
--Абрикосы мы уже (are picking), а персики (will pick) через две недели.

Is it будете собирать/собираем/соберём?
I would say in the last case both "соберём" and "будем собирать" are possible, depending on what you focus at. More context is needed.

As to me, I think "... а персики будем собирать через две недели" sounds even more natural than "соберём" if no additional context provided. Of course, if the asker is interested in the result (e.g. the asker is a sales manager who is waiting to buy peaches in order to distibute them in his supermarket network), then the expected answer would be "соберём через две недели". Otherwise, I understand the question as a question about someone's plans to do this activity (focused on the action, not on its result).

Quote Originally Posted by zorro View Post
Also can you use это in the neuter in a sentence with a plural noun? For example is this grammatically correct? Это--более дорогые часы, чем те.
As Doomer said, yes. But please note: дорогие. The "гы" syllable just does not exist in Russian words

Compare:
Это дом.
Это книга.
Это окно.
Это дома. Это книги. Это окна.
but:
Этот дом новый.
Эта книга новая.
Это окно новое.
Эти дома новые. Эти книги новые. Эти окна новые.

When "это" is used to mean "it is", it never changes.

Quote Originally Posted by zorro View Post
Then there is this exercise about comparatives, changing from a чем clause using the nominative to using the genitive without чем.
In this example do both двадцать and второй get put in the genitive?

Этот урок легче, чем двадцать второй.
Этот урок легче двадцати втрого.
двадцать второго.

In cardinal numerals, all parts decline (Nom/Acc двадцать один, Gen двадцати одного, Dat двадцати одному, Inst. двадцатью одним, Prep. (о) двадцати одном).
In ordinal numerals, only the last word declines (Nom/Acc двадцать первый, Gen двадцать первого, Dat двадцать первому, Inst. двадцать первым, Prep. (о) двадцать первом).

Even with larger numbers:

236 748

Cardinal
двести тридцать шесть тысяч семьсот сорок восемь
Gen:
(без) двухсот тридцати шести тысяч семисот сорока восьми (рублей)

Ordinal
двести тридцать шесть тысяч семьсот сорок восьмой
Gen:
(без) двести тридцать шесть тысяч семьсот сорок восьмого (номера)

Quote Originally Posted by zorro View Post
I'm confused about this translation too. Is this right?

The saleswoman showed my parents a black fur cap, but they didn't like it.
Продавщица показала моим родителям чёрную меховую шапку, но она им не понравилась.
I would say, it is right and understandable.
Theoretically it can be ambiguous (as Doomer noted): "она" can stand for either "продавшица" or "шапка".
But from the context, it is pretty much clear they meant the cap, not the saleswoman