Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: Chapter 17 questions

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8

    Chapter 17 questions

    In this chapter there is a dialogue I have a couple of questions about. This is the end of the dialogue:

    Продващица: Вы купаете шапку для себя?
    Алексей: Нет, для сына.
    П: По-моему, ему больше понравится чёрная.
    А: Хорошо, дайте черную. Я её куплю.
    П: Пожалуйста. Заплатите в кассу.

    There is an e, not an ё in the last черную. Is that a typo is there a grammatical reason for it?

    Also why is кассу is the accusative and not the prepositional case? I would think she is saying "Pay at the cash register" not "to the cash register". Or is this idiomatic?

    Thanks,
    Z

  2. #2
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    ё can be types as е. But usually it also typed ё or also typed e.

    Заплатите в кассу means pay cash and it will go into the cash register as machinery. {куда?}
    You can say заплатите в кассе, here в кассе means the place where to pay. {где?}

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Dmitry,

    Thanks.

    This is an excercise I'm having trouble with. This is another exercise where I need to choose between the imperfective and perfective aspects.

    понимать/понять

    а. Я не (understand), почему он хочет купить такой дорогой костюм.
    б. --Вы (understood)?
    --Нет, не (understood). Повторите, пожалуйста.
    в. --По-моему, Боря не (understood), что я сказал.
    --Да, но повторите ещё раз, и он (will understand).
    г. Когда экскурсовод говорила медленно, туристы (understood) всё, что она говорила.

    These are my answers:
    а. понимаю
    б. поняли, понял
    в. понял, поймёт
    г. понимали

    Are any of these right?

    Thanks,
    Z

  4. #4
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    1. correct; also you can say "не могу понять" = "can't understand", "не понимаю" = "don't understand"
    2. correct, if a person just said a sentence and asking is it clear; if someone is explaining something to you and action isn't finished, you can say "Вы понимаете?" "Нет, не понимаю".
    3. correct, here it is definitely past tense, because "that I said" at the end.
    4. correct

    Oh, sh.it there is the tense in the words But I think my information will be useful, so I didn't delete it.

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Dmitry,

    Yes, it is useful.

    Another one I'm not sure of:

    (по)советовать

    Мне всегда (advised) бросить курить.

    I think it has to be советовали but is the sense here: "People have always told me to quit smoking"?

    Thanks,
    Z

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Dmitry,

    Yes, it is useful.

    Another one I'm not sure of:

    (по)советовать

    Мне всегда (advised) бросить курить.

    I think it has to be советовали but is the sense here: "People have always told me to quit smoking"?

    Thanks,
    Z
    You are right.

    Мне всегда советовали бросить курить. (They always did it again and again. - imperfective.)
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Thanks, it-ogo.

    Some more questions from the same chapter. These are translation exercises.

    1. Please show me the light blue blouse.
    Which one? This one?
    No, on the left of the brown one.

    --Покажите мне пожалуйста вот эту головую блузку.
    --Какую? Эту? (Does this need to be in the accusative because it refers to блузку?)
    --Нет, слева от коричневой.

    2. Where's Misha?
    He's gone to the store to buy a shirt and a sweater.
    For his father?
    No, for his brother. He'll return at four o'clock.

    --Где Миша?
    --Он пошёл в магазин покупать рубашку и свитер.
    --Для отца?
    --Нет, для брата. Он вернётся в четыре часа.

    Here I'm not sure if the verbs should be in the imperfective or perfective.

    Thanks,
    Z

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    How about this one?

    Olga went to the store, there bought a skirt, blouse, and shoes and after that went to a movie.
    Ольга ходила в магазин, там купила юбку, блузку и туфли и после этого пошла в кино.

    I'm not sure about imperfective/perfective here.

    Thanks,
    Z

  9. #9
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Ольга ходила в магазин, там купила юбку, блузку и туфли и после этого пошла в кино.
    Perfect one.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Thanks, iCake.

    Any help on the other two questions? (post #7)?

    Z

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    These are translation exercises.

    1. Please show me the light blue blouse.
    Which one? This one?
    No, on the left of the brown one.

    --Покажите мне пожалуйста ГОЛУБУЮ блузку.

    --Какую? Эту? (Does this need to be in the accusative because it refers to блузку? - yes, Accusative!)

    --Нет, ТУ, КОТОРАЯ слева от коричневой.

    2. Where's Misha?
    He's gone to the store to buy a shirt and a sweater.
    For his father?
    No, for his brother. He'll return at four o'clock.

    --Где Миша?
    --Он пошёл в магазин покупать рубашку и свитер.
    --Для отца?
    --Нет, для брата. Он вернётся в четыре часа.

    Here I'm not sure if the verbs should be in the imperfective or perfective. --


    Thanks,
    Z
    The second dialog is translated very well, excellent job! You can use either the imperfective form "покупать" (to emphasize the very process of buying - choosing, comparing etc.), or the perfective form "купить"(to just name a one-time act of buying).

  12. #12
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Thank you, Yulia,

    These are some more translations from the same chapter. I'm still not sure about imperfective/perfective.

    1. We will go the the GUM, buy a present and then go to see Ivan Aleksandrovich.

    Мы пойдём в ГУМ, купим подарок и потом пойдём к ивану Александровичу.

    2. Where were you this morning?
    I went to the store.

    Где ты была сегодня утром?
    Я ходила в магазин.

    3. What happened in class today?
    The professor had a cold and couln't talk.

    Что случилось на задании сегодня?
    Профессор простужен и не мог говорить.

    Thanks again for your help,
    Z

  13. #13
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    на занятии/в классе
    на задании sounds like "on the mission"
    простудился - past tense
    Профессор простудился и не мог говорить/Профессор простужен и не может говорить

  14. #14
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Olga went to the store, there bought a skirt, blouse, and shoes and after that went to a movie.
    Ольга ходила в магазин, там купила юбку, блузку и туфли и после этого пошла в кино.

    I'm not sure about imperfective/perfective here.
    This sentence makes sense, but it's better to have ALL verbs in perfect. That is, one needs to change 'ходила' to 'сходила'
    Ольга сходила в магазин, там купила юбку, блузку и туфли и после этого пошла в кино.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  15. #15
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Thanks,

    Some more questions. Here I need to put the names in the dative. I'm not sure if these last names are treated as adjectives.

    К кому вы идёте сегодня вечером? (товарищ Жуковский).
    Я иду к товарищу Жуковскому.

    К кому вы ходили вчера вечером? (Анна Жуковская)
    Я ходил к Анне Жуковской.

    Thank you,
    Z

  16. #16
    Почтенный гражданин Milanya's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Odessa - San Antonio, TX
    Posts
    153
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    К кому вы идёте сегодня вечером? (товарищ Жуковский).
    Я иду к товарищу Жуковскому.

    К кому вы ходили вчера вечером? (Анна Жуковская)
    Я ходил к Анне Жуковской.
    Всё верно.
    Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.

  17. #17
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Thanks Milanya,

    This is a sentence in an exercise, so I assume it's correct: Что ты посоветуешь мне подарить отцу? I understand it as, "What do you suggest I give (as a present) to my father?"
    How can посоветуешь be in the perfective if it's the present tense? Or is it not?

    What about these translations?
    1. --How much does a good cap cost?
    --Ninety rubles.
    --That's too much.

    --Сколько стоит хорошая шапка?
    --Девятносто рублей.
    --Это слушком дорогой. Should this be neuter or feminine?

    2. --Where were you this morning?
    --I went to the store.

    --Где ты была сегодня вечером?
    --Я ходила в магазин. Is ходила correct?

    One more question: This is a sentence from the book. Я думаю, что я куплю ему галстук. Is the second я necessary here? It seems in most sentences like this, the subject isn't repeated.

    Thanks for your help,
    Z

  18. #18
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Thanks Milanya,

    This is a sentence in an exercise, so I assume it's correct: Что ты посоветуешь мне подарить отцу? I understand it as, "What do you suggest I give (as a present) to my father?"
    How can посоветуешь be in the perfective if it's the present tense? Or is it not?
    посоветуешь is future. Literally "What will you suggest..."


    --Сколько стоит хорошая шапка?
    --Девяносто рублей.
    --Это слишком дорого. Дорого is an adverb. Adverbs have no gender.

    --Где ты была сегодня вечером?
    --Я ходила в магазин. Is ходила correct?
    OK

    One more question: This is a sentence from the book. Я думаю, что я куплю ему галстук. Is the second я necessary here? It seems in most sentences like this, the subject isn't repeated.

    It is a complex sentence actually. It consists of 2 clauses, each has its own subject (even if it is the same word.)

    But in that example each of "я" can be omitted or even both of them. "Думаю, что куплю ему галстук." is OK. Because "думаю" and "куплю" have first person forms so the meaning is clear.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  19. #19
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    This is a sentence from the book. Я думаю, что я куплю ему галстук.
    I believe that in this case, it would also be possible to say Я думаю купить ему галстук. (That is, with an infinitive after думаю, instead of a future-tense verb.)

    It's like "I'm thinking of buying him a necktie," although in English we don't normally use an infinitive after "think".

  20. #20
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    11
    Why can't you say in English "I'm thinking to buy him a tie"?
    Of course you can say it. It's not very literary but it makes perfect sense and doesn't violate any grammar rules.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Chapter 16 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: February 1st, 2013, 03:29 PM
  2. Some questions...
    By Оля in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 49
    Last Post: February 5th, 2009, 11:23 PM
  3. some questions
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: May 19th, 2008, 08:15 AM
  4. My Three Questions
    By Rtyom in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 32
    Last Post: March 15th, 2006, 09:23 AM
  5. Chapter 3, Derek fford
    By Androvsky in forum Translate This!
    Replies: 12
    Last Post: November 14th, 2004, 09:50 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary