Results 1 to 13 of 13

Thread: Chapter 3, Derek fford

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2004
    Location
    В Лодоне
    Posts
    68
    Rep Power
    11

    Chapter 3, Derek fford

    Are these correct:

    1: Cup of Coffe
    часка кофе

    2: A bottle of Whisky
    бутылка виски

    3: In quotation Marks
    на кавычах

    4: After ther interveiw
    после интервью

    5: A bottle of scent
    флакой духов

    6: A lot of money
    много денег

    7: The end of the day
    канец суток

    8: On the counter
    на прилавке

    9: On the ceiling
    на поолке

    9b: the ambassadors house
    дочь послов

    10: In the cafe
    в кафе

    12: The lions claws
    львов когти

    13: Pieces of Bread
    куски хлебов

    14: In the compartment
    на купе

    15: To look at the clock
    видить в часы

    16: With Love
    любовю

    17: Red Wallpaper
    красные обои

    18: The begginging of the Holidays
    в начале выходнев

    19: Out of the Jungle
    из джунглей

    20: After the talks
    после разговоров

    21: The price of cocoa
    цена кокао

    22: On a stretcher
    на носилках

    23: Under the Gate
    под воротах

    24: In the Castle
    в затке

    25: In the creche
    на яслях



    Спасиба
    Андрей Димитревич
    Looking to buy Russian wife, 17y/o, blonde, thin and 7ft tall.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    спасибо
    чашка
    с любовю
    конец

    and you seem to have a daughter rather than a house

    Just a few I saw, I don't know about the rest of it
    Море удачи и дачу у моря

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2004
    Location
    В Лодоне
    Posts
    68
    Rep Power
    11
    well, my english spellling is attrotious, so don't expect good russian :P

    and as for my daugherly house, well, доч и дм и дача...
    Андрей Димитревич
    Looking to buy Russian wife, 17y/o, blonde, thin and 7ft tall.

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,639
    Rep Power
    32

    Re: Chapter 3, Derek fford

    1: Cup of Coffe
    чашка кофе

    3: In quotation Marks
    в кавычках

    5: A bottle of scent
    флакон духов

    7: The end of the day
    конец дня

    9: On the ceiling
    на потолке

    9b: the ambassador's house
    дом посла

    12: The lion's claws
    когти льва

    13: Pieces of Bread
    куски хлеба

    14: In the compartment
    в этом купэ
    в этом ящике

    15: To look at the clock
    посмотреть на часы

    16: With Love
    с любовью

    18: The begginging of the Holidays
    начало праздников

    21: The price of cocoa
    цена какао

    23: Under the Gate
    под воротами

    24: In the Castle
    в замке

    25: In the creche (?)
    в яслях
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  5. #5
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2004
    Location
    В Лодоне
    Posts
    68
    Rep Power
    11
    thnx, know where iwent rong now (and i couldn't read my hadwrighting to type it up either )

    ty
    Андрей Димитревич
    Looking to buy Russian wife, 17y/o, blonde, thin and 7ft tall.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Androvsky
    thnx, know where iwent rong now (and i couldn't read my hadwrighting to type it up either )

    ty
    Androvsky, your printing is worse than my handwriting, are you training to be a doctor

    I had a go at your list. I wrote the same as Lampada except I got a couple of different answers???

    15: To look at the clock
    I wrote 'смотреть на часы' instead of 'посмотреть на часы' - presumably it has to be 'посмотреть' if you look at the clock to find out the time, as opposed to looking at the clock because you are waiting for a particular time to arrive

    And for
    23: Under the Gate
    Лежать под воротом – Lie under a gate - так, лежать под воротами - Lie under the gates?
    So is it Ползти под ворот – Crawl under a gate
    (Ползти под вороты - Crawl under the gates)

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by майк
    15: To look at the clock
    I wrote 'смотреть на часы' instead of 'посмотреть на часы' - presumably it has to be 'посмотреть' if you look at the clock to find out the time, as opposed to looking at the clock because you are waiting for a particular time to arrive
    Absolutely correct.
    And for
    23: Under the Gate
    Лежать под воротом – Lie under a gate - так, лежать под воротами - Lie under the gates?So is it Ползти под ворот – Crawl under a gate
    (Ползти под вороты - Crawl under the gates)
    Ворота is always plural.
    So it's always "лежать под воротами" and "ползти(куда?) под ворота" or "ползти(где?) под воротами"
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    11

    Ползти под грузовик, чтобы прятаться - ?

    Quote Originally Posted by Friendy
    Ворота is always plural.
    So it's always "лежать под воротами" and "ползти(куда?) под ворота" or "ползти(где?) под воротами"
    Thanks Friendy.

    Quote Originally Posted by майк originally
    Ползти под вороты - Crawl under the gates
    Can I use my original accusative construction if I want to say, 'Ползти под грузовик, чтобы прятаться' и 'Ползти под вороты, чтобы видеть дом'. I want to say that I crawled to a point under the gates in order to see something.

    btw - I have seen gates in Russia that are bigger than my office building in Central London

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12

    Re: Ползти под грузовик, чтобы прятаться - ?

    [quote=майк]
    Quote Originally Posted by "майк originally":23bxewj3
    Ползти под вороты - Crawl under the gates
    Can I use my original accusative construction if I want to say, 'Ползти под грузовик, чтобы прятаться' и 'Ползти под вороты, чтобы видеть дом'. I want to say that I crawled to a point under the gates in order to see something.
    [/quote:23bxewj3]
    Yes, it's correct except that accusative from "ворота" is "ворота" and not вороты so it's "под ворота".
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    11

    Re: Ползти под грузовик, чтобы прятаться - ?

    Quote Originally Posted by Friendy
    Yes, it's correct except that accusative from "ворота" is "ворота" and not вороты so it's "под ворота".
    I get it Friendy.

    I seriously thought I was going mad. Here's why. I have ABBYY Linvo 9.0 English-Russian Electronic Dictionary. When you search for ворота you can then list the 'Word Forms' (You may be familiar with the software). There are three windows which you can flick through with a [Next>] button. The first two are for ворот (collar), which I didn't notice until now! And the 3rd is for ворота. I thought you were referring to some genitive form that I knew nothing about!

    Thank you Friendy for persevering. I'll try and pay more attention next time

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    12
    The second "ворот" is "windlass, winch".

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Propp
    The second "ворот" is "windlass, winch".
    Can it also be a shirt collar?

  13. #13
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2004
    Location
    В Лодоне
    Posts
    68
    Rep Power
    11
    Андрей Димитревич
    Looking to buy Russian wife, 17y/o, blonde, thin and 7ft tall.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary