привет
In Russian there are three “adverbial participles”. In order to simplify my question I will use the verb отправлять / отправить:
1. The present adverbial participle of the imperfective verb is: отправля́я
2. The past adverbial participle of the imperfective verb is: отправля́в
3. The past adverbial participle of the perfective verb : отпра́вив
In all cases the translation in English is “sending” e.g. He left the house sending the message i.e. While he was sending the message he left the house.
As I understood the отправля́я is used in present expressions e.g. He is leaving the house sending the message.
I didn’t understand what is the difference between отправля́в and отпра́вив. Even in Greek these two are exactly the same.
пожалуйста напишите мне один например. Если вы хотите использовать один другой глагол.
спасибо.