По-английски вопрос "Do you go to the university?" может означить "Are you a student at the university?"
Интересно, так ли и по-русски? То есть, может ли «Ты ходишь в университет?» означить «Студент ли ты?»
По-английски вопрос "Do you go to the university?" может означить "Are you a student at the university?"
Интересно, так ли и по-русски? То есть, может ли «Ты ходишь в университет?» означить «Студент ли ты?»
Да, это правда.
Ты ходишь в школу? = Ты школьник?
Ты ходишь в институт? = Ты уже достаточно взрослый, окончил школу и стал студентом? = Ты не теряешь времени даром и поступил в институт, то есть ты студент?
All that means what you said.
If you go to the Uni you are a student.
There is an old joke:
-Вова, вставай, в школу пора!
-Ну, маам, я не хочу.
-Вова, ты должен идти в школу...ты же директор!
-Vova? get up, it's time to go to the school!
-Oh mom, I don't want to go!
- But you have to go...since you are the principal!
edited with the help of Vadim
Я так думаю.
First, you should have used either "значить" or "означать".
"Означить" is an old-fashioned verb and it means "mark, label, signify, be a sign of, outline".
Now, yes, «Ты ходишь в университет?» can mean "Are you a student at the university?"
But it can also mean "Do you visit the university regularly (or do you skip lessons)?"
Moreover, it can probably mean something else in a certain context, for instance, if you ask a worker who has to go to the university in his or her line of work (not for studying).
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Leof, "директор (школы)" is "headmaster" or "principal" and not "director"
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
I suspected director is a wrong word, but nothing came to mind.
And? yes - as always the context does matter.
Я так думаю.
Some more corrections if you don't mind:
- But you must_go...since you are the principal!but nothing came to mind.
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Leof, I don't want to be irritating but...
oredited with the help of Vadim
Someone has to do the correcting, rightedited with help from Vadim
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
недурно! Я даже что не знал...
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
"Что" is redundant here.недурно! Я даже_не знал...
May I ask what exactly you didn't know?
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Typically, in (American) English, the phrase 'with the help of' is preferred over 'help from x'. Neither is incorrect, it's just a matter of word choice.
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
Thanks for that info.
Actually, I'm not a native English speaker. I just looked up the examples in my dictionary and tried to correct this original phrase:
"edited with help of Vadim"
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Не проблема...at least you added the article for Leof. It must be nice not always having to write/type 'a', 'an', 'the' and such.
Oh, I love the dictionary examples, I use them too...только по-русский, конечно.
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
This time the letter "й" is superfluousтолько по-русски, конечно.
I'd say:
"Я обожаю примеры в словарях. Я их тоже использую, только изучая русский язык, конечно."
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
ну, вот как...That was my second choice.
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
For me the question "Ты ходишь в университет?" doesn't mean "Ты студентка?"/"Ты учишься в университете?"
If someone ask me this question, I'd understand it like "Ты ходишь в университет", in other words "Ты не пропускаешь занятия?", "Ты посещаешь лекции?"
It is supposed that a person who asked me, knows precisely that I study at the university.
If someone unacquainted with me ask me so, my first reaction would be: "В какой университет? Откуда он знает, что я учусь в университете?"
As for the question "Ты ходишь в школу?" - so yes, it is the same as "Ты учишься в школе?"/"Ты школьник?"
But "Ты ходишь в университет?" sounds strange for me.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
+1Originally Posted by Оля
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Оля! Куда пропала?Originally Posted by Оля
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Kalinka, jeg har studert norsk i ni dager allerede - det er ikke lett, forstOriginally Posted by kalinka_vinnie
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]Kalinka, jeg har studert norsk i ni dager allerede - det er ikke lett, forstOriginally Posted by "kalinka_vinnie":3015f0zq
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Спасибо за это, только одно ты забыла: как правильно спросить!Originally Posted by Оля
Я бы спросил вот так: Ты учишься?
Как это звучит?
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |