По-английски вопрос "Do you go to the university?" может означить "Are you a student at the university?"
Интересно, так ли и по-русски? То есть, может ли «Ты ходишь в университет?» означить «Студент ли ты?»
Printable View
По-английски вопрос "Do you go to the university?" может означить "Are you a student at the university?"
Интересно, так ли и по-русски? То есть, может ли «Ты ходишь в университет?» означить «Студент ли ты?»
Да, это правда.
Ты ходишь в школу? = Ты школьник?
Ты ходишь в институт? = Ты уже достаточно взрослый, окончил школу и стал студентом? = Ты не теряешь времени даром и поступил в институт, то есть ты студент?
All that means what you said.
If you go to the Uni you are a student.
There is an old joke:
-Вова, вставай, в школу пора!
-Ну, маам, я не хочу.
-Вова, ты должен идти в школу...ты же директор!
-Vova? get up, it's time to go to the school!
-Oh mom, I don't want to go!
- But you have to go...since you are the principal!
edited with the help of Vadim
First, you should have used either "значить" or "означать".
"Означить" is an old-fashioned verb and it means "mark, label, signify, be a sign of, outline".
Now, yes, «Ты ходишь в университет?» can mean "Are you a student at the university?"
But it can also mean "Do you visit the university regularly (or do you skip lessons)?"
Moreover, it can probably mean something else in a certain context, for instance, if you ask a worker who has to go to the university in his or her line of work (not for studying).
Leof, "директор (школы)" is "headmaster" or "principal" and not "director"
I suspected director is a wrong word, but nothing came to mind.
And? yes - as always the context does matter.
Some more corrections if you don't mind:
Quote:
- But you must_go...since you are the principal!
Quote:
but nothing came to mind.
Leof, I don't want to be irritating but...
orQuote:
edited with the help of Vadim
Someone has to do the correcting, right :DQuote:
edited with help from Vadim
недурно! Я даже что не знал...
"Что" is redundant here.Quote:
недурно! Я даже_не знал...
May I ask what exactly you didn't know?
Typically, in (American) English, the phrase 'with the help of' is preferred over 'help from x'. Neither is incorrect, it's just a matter of word choice.
Thanks for that info.
Actually, I'm not a native English speaker. I just looked up the examples in my dictionary and tried to correct this original phrase:
"edited with help of Vadim"
Не проблема...at least you added the article for Leof. It must be nice not always having to write/type 'a', 'an', 'the' and such. :)
Oh, I love the dictionary examples, I use them too...только по-русский, конечно. :D
This time the letter "й" is superfluous :)Quote:
только по-русски, конечно.
I'd say:
"Я обожаю примеры в словарях. Я их тоже использую, только изучая русский язык, конечно."
ну, вот как...That was my second choice. :)
For me the question "Ты ходишь в университет?" doesn't mean "Ты студентка?"/"Ты учишься в университете?"
If someone ask me this question, I'd understand it like "Ты ходишь в университет", in other words "Ты не пропускаешь занятия?", "Ты посещаешь лекции?"
It is supposed that a person who asked me, knows precisely that I study at the university.
If someone unacquainted with me ask me so, my first reaction would be: "В какой университет? Откуда он знает, что я учусь в университете?"
As for the question "Ты ходишь в школу?" - so yes, it is the same as "Ты учишься в школе?"/"Ты школьник?"
But "Ты ходишь в университет?" sounds strange for me.
+1Quote:
Originally Posted by Оля
Оля! Куда пропала?Quote:
Originally Posted by Оля
Kalinka, jeg har studert norsk i ni dager allerede - det er ikke lett, forstQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
[quote=Оля]Kalinka, jeg har studert norsk i ni dager allerede - det er ikke lett, forstQuote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":3015f0zq
Спасибо за это, только одно ты забыла: как правильно спросить!Quote:
Originally Posted by Оля
Я бы спросил вот так: Ты учишься?
Как это звучит?