Where does one draw the line between "Russlish" and "инглишкий"?
Where does one draw the line between "Russlish" and "инглишкий"?
Почему не надо? Фраза: "Я имею собаку" определённым контингентом может быть понята именно в этом смысле. Человек, употребивший эту грамматическую конструкцию, вероятно, прав с точки зрения "официального" русского языка, но в разговорной речи, особенно, если ведётся беседа с не очень интеллигентными людьми, такая фраза может выглядеть глупо и смешно.
As with many things in Russian, there is a line drawn between the two, however to the foreign student of Russian the line is not always clear. The best way to determine which variant to use is through practice. For most things, and for the casual learner of Russian, У меня (тебя него) есть should do just fine 99% of the time, however, there are instances where иметь is preferred. The one that comes to my mind instantly is to have a right. Я имею право (for example) здесь находиться, would, in most cases sound better to the Russiasn ear than У меня есть право здесь нохдться, валяться, куруть, whatever the action may be.
On the other hand, if it were a group of people say, arguing with the police or something over the right to protest, they could feasibly say У каждого в России есть право выступать за... whatever (its not important) and it would also sound ok. Though, you could also say Мы все имеем право выступать... etc.
You really just need practice with the language in order to be able to distinguish it yourself.
However, someone above mentioned that имееть was similar to "own", which, it isn't. The Russian word for Own, or posses is обладать. As far as I know it must be a tangible object to use this word you can't (maybe you can) обладать правом but you can обладать ядерными ракетами ))
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |