Здравствуйте!
Я не понимаю разница между этими словами. Когда я говорю «У меня...» или «я имею»?
Спасибо большое за помощь.
Здравствуйте!
Я не понимаю разница между этими словами. Когда я говорю «У меня...» или «я имею»?
Спасибо большое за помощь.
Я не понимаю разницы? I remembered after that negative usually takes genetive. My mistake. Reminders will have a good effect on me.
Разницы и нет. Например, если сказать "у меня есть мячик" или "я имею мячик" оба варианта понятны. Ведь нет разницы для понимания между "I have a ball" и "I own a ball". Просто первый вариант более распостранен и более... живой что ли. Второй вариант looks weird but clear.
...
I did use the wrong ending for that word, sorry.
And thank you, Smetanka.
I think you will usually use У МЕНЯ. ИМЕТЬ is used mostly with more abstract concepts, not things.
For example У меня книга. I have a book. versus Понятия не имею о чем он говорит. I haven't a clue what he is talking about.
ИМЕТЬ: длину, отношение, влияние, значение.
There is a difference in some sentences
иметь sometimes can be translated as "to f*ck"
It's more Russian to say "у меня есть" and no double meaning
A little about иметь
Молодой прогрессивный писатель принёс в редакцию журнала свой роман. Редактор открыл рукопись:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
Редактор журнала говорит автору этого произведения:
"Да, всё хорошо. Все есть: и стиль, и слог. Но нет в вашем романе ни слова о любви".
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза."
Редактор журнала говорит автору этого произведения:
"Уже лучше. И про любовь есть, но не хватает динамичности."
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
"Ну всё есть, и стиль, и слог, и любовь, и динамика, - сказал редактор, - но нет связи с народом".
На следующий день роман звучал так:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
А за окном раздавались удары. Это кузнец Вакула ковал свою подкову".
- Ну всё есть: и стиль, и слог, и любовь, динамичность, и связь с народом. Но нет веры в светлое будущее, понимаете ли, нету," - оценил редактор.
Окончательная версия романа звучала так:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
А за окном раздавались удары. Это кузнец Вакула ковал свою подкову".
Тут удары стихли и кузнец, бросив подкову наземь, сказал
- А ну ее на Х@й . Завтра докую".
хорошая помощьЯ не понимаю разница между этими словами. Когда я говорю «У меня...» или «я имею»?
Спасибо большое за помощь.
теперь все ВСТАЛО на свое местоИ он поимел её 3 раза
Поиметь это не ругательство. А вот to f*сk вполне. Значения в принципе одинаковые. Но последнее намного грубее.
С начала 90-х годов много обычных и хороших русских слов опошлились. Даже слово "любовь" часто стали говорить, когда имеют ввиду половой акт. Слово трахаться, поиметь - из той же серии безмозглых 90-х. Молодежь уже привыкла к этим словам и применяют не задумываясь даже в официальных выступлениях. Недавно на солидном совещании, в одном из выступления женщины прозвучало слово "залупились". Думаю, что она даже не догадывалась об изначальном смысле этого слова, но применила. Смешно.
Чтобы совсем стало понятно - маленький анекдот:
Hа уpоке литеpатуpы учительница говоpит:
- Дети, пpидумайте мне стих с фpазой "Если б я имел коня".
Петя тянет pуку:
- Если б я имел коня, я б скакал на нем 3 дня!
- Молодец Петя, пять.
Ваня тянет pуку:
- Если б я имел коня, конь бы слушался меня!
- Молодец Ваня, пять.
Вовочка:
- Если б я имел коня, это был бы номеp ... А если б конь имел меня, я б навеpно помеp ...
Варианта анекдота с фразой "Если б у меня был конь" не существует, но сама фраза абсолютно нормальная, даже лучше чем "если б я имел коня"
- Почему не существует. Речь о прошедшем времени."Если б у меня был конь" не существует,Если б у меня был конь, я бы не опоздал на вечеринку
Не путайте человека!!!
Для англофона вполне понятное затруднение, потому что они говорят "I have" (я имею) там, где мы говорим "у меня есть" (is).
Разница уходит корнями в смысл. У англофонов основа смысла - принадлежность, у нас - бытие.
Фромм даже целую книгу по этому вопросу написал: Э.Фромм - Иметь или быть
А вы - "поиметь"... Стыдно, господа.
Не путайте человека!!!
Путаешь человека в данном случае ты, линкуя книгу с какой-то философской мутью.
Мысль вроде была такая:
Эта вещь есть у Васи, значит Вася имеет эту вещь.
The thing is Vasya's, so Vasya has the thing.
Вот еще пример:
У меня есть эта вещь - эта вещь (есть) моя / я имею эту вещь.
I have this thing - this thing is mine / I have this thing.
(есть) - в скобках стоит для наглядности, на самом деле фраза сокращается до "эта вещь моя".
Не знаю, может кто-то лучше объяснит. Но да, упор делается на то, что вещь именно присутствует у человека, она есть и он об этом сообщает в том смысле, что имеет её.
- Время, которое мы имеем, - сказал он, - это деньги, которых мы не имеем. Киса, мы должны делать карьеру.
Двенадцать стульев
Илья Ильф и Евгений Петров
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |