Я недавно задумался о несоответствии ангилийксих «arm» и «hand» с русским «рука». Решил поупражняться. Вот результаты. Замечания?

I took her in my arms and looked in her eyes.
Я взял её в руки и всмотрелся ей в глаза.

Her father grabbed me by the hand, led me behind the shed, and beat me with a stick.
Её отец схватил меня за руку, повёл за сарай, и побил меня палкой.

(Ну, такова любовь. Ничего не поделаешь.)

The policeman put handcuffs on his hands and put him in the police car.
Милиционер надел ему наручники на руки и всадил в полицейскую машину.

She picked up the child [and held him in her arms].
Она взяла ребёнка на руки.

She picked up the kitten [and held it in her hands].
Она взяла котёнка в руки.

Where is the pharmacy? Right nearby.
Где аптека? Рукой подать.

"Get your hands off me!" or
"Get your hands off that!" or
"Keep your hands to yourself!"
Руки прочь!

"Hands up!"
Руки вверх!

She took me by the hand and led me to church.
Она взяла меня за руку и повела в церковь.

I was nauseous, so she took me by the arm to the nurse.
Меня тошнило, итак он повела меня под руку к медсестре.

We walked home hand in hand.
Мы пошли домой рука об руку.

She put a ring on her hand.
Она надела на руку кольцо.

In her hand she held the key to a new car.
В руке она держала ключ от новой машины.

She held her brother's child in her arms.
На руках она держала ребёнка брата.