Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 32

Thread: несколько вопросов

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    13

    несколько вопросов

    У меня есть несколько вопросов......


    Как я могу сказать "it annoys me the way she looks at me"? Правильны ли следующие варианты?

    Мне надоедает, как она смотрит на меня.
    Мне надоедает так, как она смотрит на меня.
    Мне надоедает образ, которым она смотрит на меня.


    ???? или есть какой-нибудь лучший вариант?


    И как сказать "I would have done it but I didn't have time"?

    Я бы это сделал, но времени не хватило.
    Я как раз собирался это сделать, но было недостаточно времени.
    Если бы было достаточно времени, я бы это сделал.

    "You could have done it (written an article) better"

    Ты (с)мог (бы) (глагол) получше.
    Тебе можно было написать статью получше.


    Я вообще не понимаю, какое значение дополнения сравнительную форму частицей "по". Не может ли кто-нибудь объяснить?

    Спасибо большое....

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: несколько вопросов

    Quote Originally Posted by basurero
    У меня есть несколько вопросов......


    Как я могу сказать "it annoys me the way she looks at me"? Правильны ли следующие варианты?

    Мне надоедает, как она смотрит на меня.
    Мне надоедает так, как она смотрит на меня.
    Мне надоедает образ, которым она смотрит на меня.
    Вместо надоедает лучше сказать беспокоит или раздражает.

    Меня беспокоит/раздражает, что она смотрит на меня - "It annoys me that she looks at me".

    Меня беспокоит/раздражает [то], как она смотрит на меня - this one is correct translation of "It annoys me the way she looks at me".

    [то] = optional.

    ???? или есть какой-нибудь лучший вариант?

    И как сказать "I would have done it but I didn't have time"?

    Я бы это сделал, но времени не хватило.
    Я как раз собирался это сделать, но было недостаточно времени.
    Если бы было достаточно времени, я бы это сделал.
    Я бы это сделал, но времени не хватило - my choice.


    "You could have done it (written an article) better"

    Ты (с)мог (бы) (глагол) получше.
    Тебе можно было написать статью получше.

    Я вообще не понимаю, какое значение дополнения сравнительную форму частицей "по". Не может ли кто-нибудь объяснить?
    по - a little bit more.

    побыстрее - a little faster
    получше - a little better
    покрасивее - a little bit more beautiful, etc.

    Providing there is a context you may just say:
    Ты мог бы (написать статью) и получше. (написать статью) - can be omitted:
    Ты мог бы и лучше.
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    It annoys me the way she looks at me
    Меня бесит (то) как она на меня смотрит.
    Бесит - разговорный вариант - используй его, и твоя речь будет крутой
    I would have done but I didn't have enough time
    1. Я бы это сделал если бы у меня было время (or достаточно времени)
    2. Если бы у меня было время (or достаточно времени) я бы это сделал.

    (Исправления)
    Я вообще не понимаю, какое значение дополнения сравнительную форму частицей "по".
    Я вообще не понимаю какое значение придает частица "по" прилагательному в сравнительной степени

    ???? или есть какой-нибудь лучший вариант?
    Или есть еще какой-нибудь более лучший вариант

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Chuvak
    Или есть еще какой-нибудь более лучший вариант
    "более лучший" - это масло масляное. Слово "лучший" уже содержит понятие "более" (более хороший).

    Quote Originally Posted by Chuvak
    Бесит - разговорный вариант - используй его, и твоя речь будет крутой
    ...и воспитанные девушки будут отворачиваться от тебя.
    Если такие еще остались, конечно.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Chuvak
    It annoys me the way she looks at me
    Меня бесит (то) как она на меня смотрит.
    Бесит - разговорный вариант - используй его, и твоя речь будет крутой
    Нее... Чтобы твоя речь была действительно "крутой", то, по последней моде, говорить надо так: "Меня шокирует то, как она на меня смотрит."
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    RedMountain
    Posts
    564
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Guin
    Меня шокирует то, как она на меня смотрит."
    Yo! respect man

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Chuvak
    It annoys me the way she looks at me
    Меня бесит (то) как она на меня смотрит.
    Бесит - разговорный вариант - используй его, и твоя речь будет крутой
    Нее... Чтобы твоя речь была действительно "крутой", то, по последней моде, говорить надо так: "Меня шокирует то, как она на меня смотрит."
    Да ладно, не парь. Твой "шокирую" не делает хорошо в данном случае. Бесит - супер !!!

  8. #8
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26
    Народ, я понимаю, вы веселитесь, но я бы не стал употреблять слово "бесить" в качестве эквивалента слова annoy.
    В английском языке есть эквиваленты слова бесить (например I get enraged every time she looks at me)
    Или даже The way she looks at me pisses me off. Annoy - более мягкое слово.

    2 Basurero: Ещё можно сказать "Мне не по-себе от её взгляда", "Мне становится не по-себе, когда она на меня смотрит".
    Send me a PM if you need me.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Ramil
    Мне не по _ себе
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Ramil
    Народ, я понимаю, вы веселитесь, но я бы не стал употреблять слово "бесить" в качестве эквивалента слова annoy.
    В английском языке есть эквиваленты слова бесить (например I get enraged every time she looks at me)
    Или даже The way she looks at me pisses me off. Annoy - более мягкое слово.

    2 Basurero: Ещё можно сказать "Мне не по-себе от её взгляда", "Мне становится не по-себе, когда она на меня смотрит".
    Значит Басуреро по Английски не по крутому выражается

  11. #11
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Ramil
    Мне не по _ себе
    Send me a PM if you need me.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Смешно...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Оля
    Смешно...
    Можешь вставить в свою подпись
    Send me a PM if you need me.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Ramil
    Можешь вставить в свою подпись
    Не, картинка слишком широкая. И я слишком скромная :P
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    13
    Спасибо большое всем за помощь.

    Я хочу по-крутому говорить, но я совсем не хочу, чтобы девчонки отвернулись от меня.

    Можешь вставить в свою подпись Laughing
    Лол, да, я думаю, что это аккуратное описание Оли.

    Мне не по-себе от её взгляда", "Мне становится не по-себе, когда она на меня смотрит
    Мне по себе от таких выражений.... но мне становится не по себе, когда я их не могу правильно использовать

  16. #16
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Я за слово "раздражать"! Это правильный перевод английского слова "to annoy" с правильным значением! :P
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    13
    А теперь я не знаю, в каком контексте употребляется глагол "надоедать"?
    Он, мне кажется, ближе в значении к "pester, bother", да?

    Так что, можно сказать, например, "мой младший брат просто не перестает мне надоедать"?

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by basurero
    Лол, да, я думаю, что это аккуратное описание Оли.
    Слово "accurate" в данном контексте лучше переводить как "точное"
    (Вообще, в русском языке "аккуратный" обычно означает "tidy" и употребляется по отношению к человеку. Например "Он очень аккуратный человек")

  19. #19
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by basurero
    А теперь я не знаю, в каком контексте употребляется глагол "надоедать"?
    Он, мне кажется, ближе в значении к "pester, bother", да?

    Так что, можно сказать, например, "мой младший брат просто не перестает мне надоедать"?
    Да !!!

  20. #20
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Я за слово "раздражать"! Это правильный перевод английского слова "to annoy" с правильным значением! :P
    Я тоже

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Несколько вопросов
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 32
    Last Post: October 5th, 2009, 03:54 PM
  2. Replies: 3
    Last Post: January 19th, 2009, 05:16 PM
  3. Replies: 21
    Last Post: December 18th, 2008, 08:53 PM
  4. несколько вопросов
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 22
    Last Post: May 6th, 2007, 07:47 PM
  5. несколько вопросов о погоде
    By kamka in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: March 2nd, 2007, 05:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary