In written, proper grammatical Russian, I think you need как. All the other variants people are giving are examples of conversational speech, written down.
In written, proper grammatical Russian, I think you need как. All the other variants people are giving are examples of conversational speech, written down.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Можно понять как неправильный перевод, тем более когда пишет иностранец и приводит рядом английский вариант "I saw them playing tennis". Поэтому есть ощущение, что, возможно, он пытался сказать "я видел их (играющими в теннис)", а вместо этого написал "я видел они".Originally Posted by net surfer
Потом, я не уверена на 100%, что права, но "я видел - они играли в теннис" я бы перевела "I saw that they played tennis", а не "I saw them playing tennis".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=net surfer]Это надо очень сильно постараться чтобы не понять. Я бы так не смог.[/quote:26mu7uwl]Originally Posted by "Оля":26mu7uwl
Н-да. Часто наблюдаю такую картину в интернете. Люди, не ставящие запятые да и вообще допускающие разные ошибки, всегда мило удивляются, «как это можно не понять». Тогда как люди, наоборот ставящие и т. п., — досадно чешут в затылке, сетуя на то, «как это можно понять». И эти два лагеря никак не могут сойтись в едином мнении.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Rtyom, я уже написал Ramil, что случаи разные бывают. Если предложение можно понять по-разному то конечно запятые нужны. А если они чисто косметические то для того чтобы понять смысл они некритичны. Тебе труднее понять предложение если перед "что", "чтобы" и "то" нет запятых (см.выше)? Или непонятно что значит "Я начальник." без тире?
- Кто дежурный?
- Я, начальник.
Send me a PM if you need me.
"Я начальник" (без тире) is not incorrect, by the way.Originally Posted by net surfer
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Хороший пример, но опять же всё зависит от контекста. И как я говорил, если предложение неоднозначное, знаки препинания обязательны чтобы понять его правильно.Originally Posted by Ramil
net surfer, возьму твоё же предложение:Originally Posted by net surfer
Запятые нужны в конце? Или они, конечно, нужны? Русский язык настолько гибок, что в порядке слов на письме не всегда можно идею понять. Я бы с удовольствием ещё отмечал бы интонацию, если это было бы возможным, потому что довльно часто ещё и интонация влияет на смысл...Если предложение можно понять по-разному то конечно запятые нужны.
Нет, не всегда трудно понять. Иной раз просто не хочется понимать.
В пику твоим примерам: «Я знаю что он сказал» и «Я знаю, что он сказал» отнюдь не однозначным по смыслу. В первом предложении я знаю смысл сказанного собеседником, во втором предложении я знаю о факте речевого акта собеседника. Дальше — больше: «Я его послал в магазин чтобы он купил водки». Немного утрировано, но здесь есть своя логика... Я послал его в магазин, который принадлежит кому-то по имени Чтобы? Не мощный контраргумент, однако имеющий право быть высказанным. «Когда он пойдёт то я с ним». Когда он пойдёт-то? Я с ним! Здесь запятая должна отражать паузу. Без неё читаешь и запинаешься. Начинаешь думать, что имелось в виду.
В конце концов пунктуацию подчёркивает индвидуальные особенности речи, авторская пунктуация может быть такой же творческой, как и выбор слов. А если собеседник не уважает правила пунктуации, то может сложиться мнение, что и в обычной жизни не всегда срабатывает креативное мышление, а в самом худшем случае —логика, так как вдумчивая, пусть даже и практически автоматизированная, расстановка знаков препинания требует некоторых усилий в распределении оперируемых единиц по однозначным классам (это «вводное слово», это «придаточное предложение» и т. п.). А ведь человек всегда всё анализирует. И если в жизни его подводит собственная логика, то могут быть негативные последствия. Так же и с речью, которая является такой же деятельностью, как и всё остальное у человека.
Сюда ещё можно подкинуть тезис, что язык определяет мышление.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Rtyom, ты с Ramil говоришь о пунктуации вообще, а я про частные случаи. Про те случаи где смысл предложения не может измениться от знаков препинания. А в общем я конечно согласен, что знаки препинания нужны и смысл может меняться в зависимости от их расстановки.
Could you say
"Я видел их играли в теннис"?
I'm thinking no, because it seems like it would cause some subject-verb problems, but in English its perfectly OK to say "I saw them playing tennis." I know this aint English, but I had to ask because it seems like if you are saying you saw them, you would need the accusative case.
Also, is this why you need to say Как? To introduce the new verb?
АК АК, АК47Originally Posted by TATY
No you can't, but you can say Я видел их играющих в теннис or играющими в теннис (sorry I can't explain the difference between those two).Originally Posted by Автобус
Я видел, что они играли в теннис.
Или: Я видел их играющими в теннис.
И никакие "как" не нужны.
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
First, "Я видел их играли в теннис" is impossible as well as "I saw them played tennis" in English. That is how it could be translated literallyOriginally Posted by Автобус
If you want to translate "I saw them playing tennis" literally, you need a participle. "Playing" is a participle, so it should be "играющий". But in Russian you also need to decline the participle. You may put it to the same case as "их" (accusative): "Я видел их, играющих в теннис". You need a comma in this case, because "играющих в теннис" is a participle group which modifies the pronoun "их".
However, much better is to use instrumental in this situation, since instrumental may imply appearance or role: "Я видел их играющими в теннис". Note: you don't need a comma in this case, because "играющими в теннис" is not just a modifier, this participle group rather describes: "You saw them in role of what..." or "You saw them in appearance of what...".
But in Russian such use of participles looks too bookish, I think. So, there are alternative ways to express the same idea:
Я видел, они играли в теннис. Literally: I saw, they played tennis. Or rather Я видел: они играли в теннис.
Я видел, что они играли в теннис. Literally: I saw that they played tennis.
Я видел как они играли в теннис. Literally: I saw how they played tennis.
[quote=Боб Уайтман]First, "Я видел их играли в теннис" is impossible as well as "I saw them played tennis" in English. That is how it could be translated literallyOriginally Posted by "Автобус":2l5by5w9
If you want to translate "I saw them playing tennis" literally, you need a participle. "Playing" is a participle, so it should be "играющий". But in Russian you also need to decline the participle. You may put it to the same case as "их" (accusative): "Я видел их, играющих в теннис". You need a comma in this case, because "играющих в теннис" is a participle group which modifies the pronoun "их".
However, much better is to use instrumental in this situation, since instrumental may imply appearance or role: "Я видел их играющими в теннис". Note: you don't need a comma in this case, because "играющими в теннис" is not just a modifier, this participle group rather describes: "You saw them in role of what..." or "You saw them in appearance of what...".
But in Russian such use of participles looks too bookish, I think. So, there are alternative ways to express the same idea:
Я видел, они играли в теннис. Literally: I saw, they played tennis. Or rather Я видел: они играли в теннис.
Я видел, что они играли в теннис. Literally: I saw that they played tennis.
Я видел как они играли в теннис. Literally: I saw how they played tennis.[/quote:2l5by5w9]
Большое спасибо!! Как отличнее объяснение!
Find out all about Malaysia here!
Какое отличное объяснение! или Как отлично объяснил!.Originally Posted by tohca
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Спасибо.Originally Posted by Lampada
Find out all about Malaysia here!
+1Originally Posted by TATY
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
-100,Originally Posted by xRoosterx
And, no Yooou need как.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |