Предположим рассказ, где девушка нашла котёнка. Как по-русски:
"She picked up the kitten, and it licked her cheek."
Моя первая попытка:
«Она котёнка взяла в руки, и он лизнул ей щёку».
Предположим рассказ, где девушка нашла котёнка. Как по-русски:
"She picked up the kitten, and it licked her cheek."
Моя первая попытка:
«Она котёнка взяла в руки, и он лизнул ей щёку».
Она взяла котёнка в руки и он...Originally Posted by doninphxaz
Она подняла котёнка и он...
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
I'd say "... лизнул ее в щеку" (though "лизнул ее щеку" is also possible).Originally Posted by Lampada
Originally Posted by Lampada
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Хочу проверить одно. Если мы шли домой, сплетясь кисти или пальцы, можно сказать:
Мы пошли домой, держась за руки.
Но если внутренная сторона локтя коснулась внуртенной стороны локтя подруги, то мы говорим:
Мы пошли домой рука об руку.
Или я не так понял?
В общем, правильно, но сейчас обычно говорят "под руку". Выражение "рука об руку" в настоящее время чаще используется в переносном смысле, например: "Любовь и ревность идут рука об руку" (одно сопутствует другому).Originally Posted by doninphxaz
Значит, говорят «Мы пошли домой под руку» или «Мы пошли домой рука под руку»?Originally Posted by translations.nm.ru
«Мы пошли домой рука под руку» обычно не говорят.Originally Posted by doninphxaz
«Мы пошли домой под руку» тоже не складно, хотя всё же лучьше, чем предыдущее.
Лучьше будет "я взял .. под руку, и мы пошли домой" (здесь вместо .. - существительное).
А ещё говорят "не .. под руку" (здесь вместо .. - глагол).
смелый русский хор
Я всегда понимала выражение "рука об руку" так: люди просто идут рядом, но очень близко друг к другу, и внешние стороны их рук соприкасаются. Кстати, в пользу этой версии говорит такое выражение как "работать рука об руку" -- ведь не могут же люди работать, взявшись за руки!Originally Posted by doninphxaz
Про то, что ты описал, я бы сказала "Мы пошли под руку" (ударение на "под").
Не обычно не говорят, а никогда не говорят. Это неправильный вариант.Originally Posted by Жэнтос
Вполне складно и вполне по-русски.«Мы пошли домой под руку» тоже не складно, хотя всё же лучше, чем предыдущее.
Какой?А ещё говорят "не .. под руку" (здесь вместо .. - глагол).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
не лезь под руку
плюсоединяюсь про руку об руку - рука трётся об руку, когда идёшь рядом.
Я так думаю.
Любой (я серьёзно).Originally Posted by Оля
смелый русский хор
Изначально "идти рука об руку" означало именно "идти под руку" (см. Даля, например). А "работать рука об руку" - это уже пример использования этого выражения в переносном смысле. (Т.е. работать над чем-то вместе, сотрудничать).Originally Posted by Оля
Это типичное позднее переосмысление этого выражения. Я думаю, это всё из-за того, что там есть предлог "об" . А ещё из-за того, что в прямом смысле это выражение уже практически не употребляется.Originally Posted by Leof
И пошли мы по жизни рука об руку. Такой вот пафосный ещё вариант, тоже переносный конечно.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |