как по русски behind the times (=out of date)?
например как по русски следующее?
our education system is behind the times.
the design of this model is behind the times.
Всем спасибо!
как по русски behind the times (=out of date)?
например как по русски следующее?
our education system is behind the times.
the design of this model is behind the times.
Всем спасибо!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Originally Posted by paramita
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
устарелый
or maybe устаревший would be better, from the verb устареть/ устаревать.
Any Russians want to comment on which would be more suitable?
our education system is behind the times
Наша система образования устарела.
the design of this model is behind the times.
Эта модель устарела.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ещё можно сказать: эта модель вышла из употребления или
наша система образования изжила себя.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Спасибо всем!
Ещё вопрос возник. Как по- русски bonus?В словаре дают "премия".А как употребить это слово правильно?
напрмиер, "В нашей фирме дают премию всем работникам на рождество и новый год."
"Я получаю премию к зарплате каждые три месяца."
"Он получил специальную премию за успешный контракт."
=Как эти предложения исправить?
Спасибо ещё раз!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Премия в данном случае -- абсолютно правильный вариант.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Можно употребить и слово прибавка в этом случае. Я даже думаю это правильнее.Originally Posted by paramita
"В нашей фирме дают прибавку всем работникам на рождество и новый год."
"Он получил прибавку за успешный контракт."
"Я получаю прибавку к зарплате каждые три месяца." - здесь точно правильно
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
премия -- официальное слово. Прибавка -- разговорное. ПМСМ
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Да наверно так но я всегда слышала слово прибавка намного чаще чем премия.
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Я тоже за вариант "премия".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Извиняюсь я действительно ошиблась. Разница между премией и прибавкой в том что прибавка постоянная а премия однократная или же редкая.
Так что Парамита в твоем случае действительно все правильно.
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Это предложение можно понять так, что речь идет об одной премии на рождество и еще одной на НГ. Многовато получается.Originally Posted by paramita
Ну я тупой!
Сразу не сообразил, конечно: "Прибавка" -- это постоянная прибавка к зарплате. А премия -- однократная.
Да, конечно премия, и не прибавка
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Прибавка имхо это увеличение оклада ("просить прибавки к жалованью"), а надбавка - регулируемая ежемесячная выплата в дополнение к окладу. У нас, по крайней мере, оно называется "надбавка"
I'm working in the Westerners-owned company and we just say "бонус" in Russian. I know it's rather non-patriotic, but it's true.Originally Posted by paramita
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
The word "бонус" has a strong association with computer games. Like a good thing that is falling onto a character or whatever.
It's already using far more widely. The vacantion sites are full of such texts:Originally Posted by Propp
Оклад: 52500 + ежемесячный бонус 7500, ежеквартальный бонус: оклад, годовой бонус: оклад. Компания предлагает высокую материальную мотивацию, ДМС, ОМС, оплата мобильной связи, оплата использования автомобиля.
Белая з.плата (Оклад+бонус)+полный соц. пакет, вкл. оплаты моб. тел., добровол. мед. страховка, тренинги в Москве Контакты:
Компания предлагает привлекательный компенсационный пакет, включающий фиксированный оклад, прогрессивную систему бонусов (оклад 11800 рублей ...
Западноевропейский производитель профессиональной и бытовой уборочной техники приглашает Менеджера по работе с торговыми сетями \ Key Account Manager Требования: • Высшее образование (экономическое, техническое) • Уверенное владение английским \ немецким языком • Опыт работы на аналогичной позиции не менее 2 лет • Знание рынка бытовой техники • Владение ПК: MS Office, Outlook, Power Point Обязанности: • Координация работы и ведение переговоров с торговыми сетями • Минимизация производственных издержек • Оптимизация производственных издержек • Продвижение бытовой техники (Москва, регионы) • Планирование, организация, проведение и мониторинг рекламных мероприятий (выставки, СМИ, мерчандайзинг) • Анализ рынка и факторов динамики продаж Личные качества: • Аналитические и организаторские способности • Отсутствие вредных привычек Условия: • З\п: фикс + бонусы (оклад от 2000 у.е) • Оформление и льготы по ТК • Рабочий день 10 – 19 • Место работы: г. Москва - центр
О компании
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
I know *sigh*Originally Posted by Basil77
Hope it's not for long. In previous epochs some people used to say like: "По какому резону вы меня манкируете? Это неавантажно..."
Some word garbage goes away, some other stays.
Anyway, one of my female friends says ironically: "А я принесла тебе бонус..." anytime she visits us, bringing with her a bar of chocolate or coockies, because previously I said I din't want to idle talk with her on her problems in the kitchen unless she brings a "бонус" for me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |