Results 1 to 7 of 7
Like Tree3Likes
  • 1 Post By Alex80
  • 1 Post By Alex80
  • 1 Post By maxmixiv

Thread: Как же; раньше-то

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    198
    Rep Power
    7

    Как же; раньше-то

    I am not able to translate раньше-то. To be precise, the particle -то.

    Как же мы раньше-то не встретились?

    Also, does Как же mean "Why" in the meaning "How is possible that...".

    Is it informal?

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    Also, does Как же mean "Why" in the meaning "How is possible that...".
    Exactly.

    "-то" is enforcer here. Maybe something similar to "How is possible that we didn't meet god damn earlier". But "-то" is very slight and absolutely is not rude.

    And yes, this speech sounds informal.
    George1992 likes this.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    198
    Rep Power
    7
    I have alredy seen this title of an article on the Internet -> А мы-то думали, что это был метеор.

    Does it have the same translation?

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    Does it have the same translation?
    As was told in the Lampada's link, "-то" after nouns are "attention attractors". So it is something like "As for us, we ...".
    In fact it is attention attractor in your first sentence too. But "suffixed" word is not noun and you may think of it as enhancer of accent.
    "Раньше трава была зеленее" = "Grass was greener before"
    "Раньше трава-то была зеленее" ~= "As for the grass, it was greener before".
    "Раньше-то трава была зеленее" ~= "Grass was greener at least before"? Note, I do not know how to enhance "before" in english, so I just added "at least" to make this part bigger. Probably I am not accurate. True meaning is to raise importance of "before" word in the sentence.
    Lampada likes this.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    198
    Rep Power
    7
    I think I understand. We have also "to" in Czech. It emphasizes nouns, pronouns, time and so on. I believe it is the same.

    In Lampada's link there is a comment. A girl offers this book -> Particles in Colloquial Russian by A. N. Vasilyeva. Are you able to find an online version in pdf? The author deals with various (maybe all) of particles there. It would be amazing to read it.

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by George1992 View Post
    I have alredy seen this title of an article on the Internet -> А мы-то думали, что это был метеор.

    Does it have the same translation?
    Some jokes with "-то"

    -----------------------------------
    Не говори мне про застой,
    Про то, что Брежнев в нём виновен,
    А я-то думал, что Бетховен,
    Ну, в крайнем случае, Толстой.

    (Игорь Иртеньев)

    -----------------------------------

    Попали однажды в яму лиса, лось, волк и медведь. Через какое-то время все проголодались.
    Лиса вносит предложение:
    - Лось - травоядный, ему всё равно хана. Давайте его съедим.
    Волк и медведь, конечно, согласились.
    Лось говорит:
    - Да, конечно, друзья, ешьте. Только у меня одна просьба - последнее желание. Мама говорила, что под хвостом у меня какая-то надпись. Посмотрите, пожалуйста, что там написано?
    Полезли звери читать надпись, а лось как наподдаст им задними ногами! Лису и волка убил сразу. Медведь чуть живой лежит и причитает:
    - Я-то, дурак, куда полез? Я же читать не умею!
    Soft sign likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. Я должен был прочитать ваше письмо раньше.
    By mishau_ in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: May 30th, 2007, 01:02 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary