Можно переводить эту идиому с английского языка на русский язык? "To take the good with the bad." Русские это говорят?
Я нашла интересный сайт с много идиом, но к сожалению не просто искать особый идиоми: http://idioms.chat.ru/
Спасибо большое!
Можно переводить эту идиому с английского языка на русский язык? "To take the good with the bad." Русские это говорят?
Я нашла интересный сайт с много идиом, но к сожалению не просто искать особый идиоми: http://idioms.chat.ru/
Спасибо большое!
Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.
Я не знаю переводить твою идиому, но я люблю твой сайт!
I don't know how to translate your idiom, but I love your site!
Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!
Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav
Here's something I could remember. The notion is best related by the first one though and there must be more I can’t think of now that render the meaning more closely.
И на солнце бывают пятна.
Не всё коту масленница.
Поганая овца всё стадо портит.
One more thing, should not it be reversed, namely, "take the bad with the good."?
Нет худа без добра.Originally Posted by Lynn
upd: упс, Артем прав.
“You have to take good with the bad” means “you have to accept that everything has a bad as well as a good side.”
In Russian, most likely we say: “Любишь кататься — люби и саночки возить.” (Translated: “If you like to go sledging then learn to like taking the sledge uphill.”)
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
All proposed equivalents are proverbs rather then idioms.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
А тогда в чём вообще проблема? Где тут идиоматичность? Замени английские слова русскими и получишь то, что хочешь: «брать хорошее вместе с плохим».
Though acording to thisit is still a proverb."You have to take the good with the bad" (proverb) says that everything in life has both good and bad side, so you have to accept both the good and the bad sides. Example: "I love living in this city, but it is rather polluted." Reply: "You have to take the good with the bad."
Пословица - это отдельная фраза, афоризм, а идиома - словосочетание, которое грамматически подгоняется под контекст. Например:Originally Posted by alexB
- Васисуалия жена заставляет мыть посуду.
ответ:
или - Что ж, любишь кататься, люби и саночки возить. (как пословица)
или - Ну, если Васисуалий любит кататься, то пусть любит и саночки возить. (как идиома)
Очевидно, что более естествен первый вариант, значит мы имеем дело с пословицей.
В цитате, мне кажется, you относится именно к собеседнику, а не является необходимым элементом фразы, так что автор неточен, обзывая это пословицей.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Всем спасибо! "идиома" -- моя ошибка. I'm not sure how exactly sayings, idioms, and proverbs match with пословици, поговорки, и идиоми, but maybe I should have said "поговорки." I was thinking of a context like, "When you do this [occasionally difficult and unpleasant] activity, you learn to take the good with the bad." (I'd briefly considered "брать хорошее вместе с плохим," but assumed that would sound awful to Russian ears.)
Все это полезно, а мне нравится “Любишь кататься — люби и саночки возить.”
Funny you ask: I'd always said "take the bad with the good" until an older gentleman informed me that it had originally been "take the good with the bad" and my generation (I'm 27) had corrupted it and we'd be the downfall of the language and civilized society, blah blah. So rather than possibly corrupt any English-learners out there, I went with "good with the bad." Honestly, they both sound fine to my ear, but yes, "bad with the good" is what rolls off my tongue first.Originally Posted by alexB
Я согласна! I really like the illustrations, and Russian is so vivid. Forgotten words aren't just on the tip of your tongue, they вертится на языке. Мне очень нравится «медвевь на ухо наступил.» Это образнее, чем английское выражение, “a tin ear.” Of course, I'm still years away from speaking idiomatic Russian, but they're fun to read and get familiar with.Originally Posted by Winifred
Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.
I Googled it again and look what I’ve found http://thelanguageguy.blogspot.com/s...+with+the+bad+The guy says it was the bad with the good originally, and he seems to be a professor or something.
Люблю doesn't work here. You can любить only something you know for a long time and very well.Originally Posted by Winifred
If you see / taste /etc something for the first time in your life, Russian 'love' would not work!
Also read this viewtopic.php?p=206904#p206904
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, Оля!
Идиома того времени -"повторение мать учения" :fool"
Idiom of the day: "Repetition is the mother of learning."
Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!
Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav
Everything is easy.Originally Posted by Winifred
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I feel vindicated! But I guess regardless of which is actually right, the (very unscientific) method of searching them both in Google shows "take the good with the bad" is used much more frequently (at least on the internet) than "take the bad with the good" (711,000 results versus 55,400 results). I spoke with my parents today and out of curiosity I asked them how they said the phrase. They're both 63 and grew up within 10 miles of each other and have lived in the same small area their entire lives... and they picked different versions.Originally Posted by alexB
Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.
I feel like "to take the bad with the good" means that one should accept a negative consequence of any good situation while "to take the good with the bad" may mean the ability to find positive side in a bad situation (or to manipulate the bad situation to one's profit).
The equivalent of the former may be "ложка дёгтя [в бочке мёда]" (spoonful of tar [in a barrel of honey]= small negative addition) as an idiom or "В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя." (Each barrel of honey contains a spoonful of tar) as a proverb.
Well... "дёготь" (tar) is for the literary version of the idiom. Folklore version mentions another substance.
For the latter interpretation the equivalent may be aforementioned proverb "нет худа без добра".
PS And I must say that that site is nice but very far from complete.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"У природы нет плохой погоды." Может так точнее?Originally Posted by Lynn
Точно! This is just what I used, thanks! It was for a short essay I wrote back in April: мой любимый вид спорта. Sorry for my delayed reply; I lost track of this thread. I'll paste the text below, since I'm curious whether you folks agree or disagree with my choice, or if one of the other options would have perhaps worked better. (And as always, corrections and helpful criticism are quite welcome. I'm here to learn.)Originally Posted by Wowik
************
Скалолазание
Однажды я слышала, как кто-то сказал, что он любит скалолазание, потому что после того, как он лазал, ежедневная жизнь казалась ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта. Я согласна. Я начaлa лазать, потому что я думала, что мне будет весело. Я скоро поняла, что иногда скалолазание также ошеломительно, болезненно и ужасно. Однако я продолжала лазать, потому что даже когда мне совсем неприятно, тем не менее мне кажется, что это стоит делать.
Лазая, вы делаете одну из двух вещей: или вы поднимаетесь на скалу, или вы сидите на выступе, держа верёвку, пока партнёр лазает. Когда вы лазаете, у вас приятное ощущение решения проблемы, и чувствуется, как это хорошо заниматься спортом; а также у вас есть страх решения проблемы, и часто чувство боли. Когда вы сидите и ждёте партнёра, можно любоваться видом и чистым воздухом; но иногда вам может не нравиться вид и чистый воздух, например, если вам холодно, или идёт дождь, или вы обгораете на солнце. В таком случае, вы сидите и желаете знать, почему партнёр не может лазать быстрее.
Другая привлекательность скалолазания — сочетание умственных и физических аспектов. Вы можете побуждать себя умственными целями: наверное, «если я приду на этот выступ, я отдохну и пообедаю». Это удаётся, но обычно приходя на выступ, вы вспомнинате, что забыли бутерброд около основания скалы. Или в середине высокого восхождения вы понимаете, что партнёр, которого вы так любили несколько часов назад, когда вы были на твёрдой земле, скоро вас с ума сведёт. Поняв это, вы должны продолжать лазать и доверять жизнь этому человеку, с которым вы даже и говорить не хотите.
В конце концов, лазая, вы понимаете (довольно буквально) что «у природы нет плохой погоды». Если бы было всегда просто, не было бы приятно. Когда вы очень раздраженны или вам очень страшно, тогда можно сделать перерыв, и понять, что вы выше, чем птица около вас, и что можно видеть дальше, чем казалось возможным. Из-за таких моментов я люблю скалолазание.
************
Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.
Originally Posted by Lynn
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Thank you, Оля, that's very helpful. I have a follow-up question if you don't mind:
I think I understand your change to стал and the perfective показалась, but does that put the focus on the first time he rock climbed rather than as a repetitive action? I understand the sentence with your changes as: he began to climb, and everyday life has seemed simple in comparison ever since that moment when he started. But what I was hoping to express was: he climbs frequently, and he loves it because right after he finishes (that evening, the next day) ordinary life seems simple in comparison (with the implication that the feeling eventually wears off and then he goes back and does it again). Does " после того, как он занимался скалолазанием, ежедневная жизнь казалась ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта" express that repetition/short-term duration at all? Would there be another way of saying it?Originally Posted by Оля
Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.
I think if you want to say "he loves it because right after he finishes (that evening, the next day) ordinary life seems simple", it would be quite a long sentence in Russian, not just two verbs in some aspect. For example, "Каждый раз, когда он возвращается домой из похода в горы, обыденная жизнь кажется ему слишком простой".Originally Posted by Lynn
Actually, the sentence "когда он стал этим заниматься, ежедневная жизнь показалась ему лёгкой" does not mean that he will never do it again. Even quite the contrary. It just means that he started to do it, but in this context it doesn't mean he stopped.
So you can say it this way: "Кто-то сказал, что он любит скалолазание, потому что после того, как он (по)лазал (better "лазает" actually) по скалам, ежедневная жизнь кажется ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта". If you need to stress the "that evening, the next day" so much.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |