Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 23

Thread: Есть ли в русском аналогичное устойчивое выражение? "To take the good with the bad."

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    90
    Rep Power
    11

    Есть ли в русском аналогичное устойчивое выражение? "To take the good with the bad."

    Можно переводить эту идиому с английского языка на русский язык? "To take the good with the bad." Русские это говорят?

    Я нашла интересный сайт с много идиом, но к сожалению не просто искать особый идиоми: http://idioms.chat.ru/

    Спасибо большое!
    Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.

  2. #2
    Почтенный гражданин Winifred's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Florida, USA
    Posts
    236
    Rep Power
    12

    Re: Эта идиома по-русски?

    Я не знаю переводить твою идиому, но я люблю твой сайт!

    I don't know how to translate your idiom, but I love your site!
    Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!

    Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
    http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: Эта идиома по-русски?

    Here's something I could remember. The notion is best related by the first one though and there must be more I can’t think of now that render the meaning more closely.
    И на солнце бывают пятна.
    Не всё коту масленница.
    Поганая овца всё стадо портит.
    One more thing, should not it be reversed, namely, "take the bad with the good."?

  4. #4
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    15

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by Lynn
    Можно переводить эту идиому с английского языка на русский язык? "To take the good with the bad." Русские это говорят?
    Нет худа без добра.
    upd: упс, Артем прав.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19

    Re: Эта идиома по-русски?

    “You have to take good with the bad” means “you have to accept that everything has a bad as well as a good side.”

    In Russian, most likely we say: “Любишь кататься — люби и саночки возить.” (Translated: “If you like to go sledging then learn to like taking the sledge uphill.”)
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Эта идиома по-русски?

    All proposed equivalents are proverbs rather then idioms.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: Эта идиома по-русски?

    А тогда в чём вообще проблема? Где тут идиоматичность? Замени английские слова русскими и получишь то, что хочешь: «брать хорошее вместе с плохим».
    Though acording to this
    "You have to take the good with the bad" (proverb) says that everything in life has both good and bad side, so you have to accept both the good and the bad sides. Example: "I love living in this city, but it is rather polluted." Reply: "You have to take the good with the bad."
    it is still a proverb.

  8. #8
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by alexB
    А тогда в чём вообще проблема? Где тут идиоматичность? Замени английские слова русскими и получишь то, что хочешь: «брать хорошее вместе с плохим».
    Though acording to this
    "You have to take the good with the bad" (proverb) says that everything in life has both good and bad side, so you have to accept both the good and the bad sides. Example: "I love living in this city, but it is rather polluted." Reply: "You have to take the good with the bad."
    it is still a proverb.
    Пословица - это отдельная фраза, афоризм, а идиома - словосочетание, которое грамматически подгоняется под контекст. Например:
    - Васисуалия жена заставляет мыть посуду.
    ответ:
    или - Что ж, любишь кататься, люби и саночки возить. (как пословица)
    или - Ну, если Васисуалий любит кататься, то пусть любит и саночки возить. (как идиома)
    Очевидно, что более естествен первый вариант, значит мы имеем дело с пословицей.

    В цитате, мне кажется, you относится именно к собеседнику, а не является необходимым элементом фразы, так что автор неточен, обзывая это пословицей.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    90
    Rep Power
    11

    Re: Эта идиома по-русски?

    Всем спасибо! "идиома" -- моя ошибка. I'm not sure how exactly sayings, idioms, and proverbs match with пословици, поговорки, и идиоми, but maybe I should have said "поговорки." I was thinking of a context like, "When you do this [occasionally difficult and unpleasant] activity, you learn to take the good with the bad." (I'd briefly considered "брать хорошее вместе с плохим," but assumed that would sound awful to Russian ears.)

    Все это полезно, а мне нравится “Любишь кататься — люби и саночки возить.”

    Quote Originally Posted by alexB
    One more thing, should not it be reversed, namely, "take the bad with the good."?
    Funny you ask: I'd always said "take the bad with the good" until an older gentleman informed me that it had originally been "take the good with the bad" and my generation (I'm 27) had corrupted it and we'd be the downfall of the language and civilized society, blah blah. So rather than possibly corrupt any English-learners out there, I went with "good with the bad." Honestly, they both sound fine to my ear, but yes, "bad with the good" is what rolls off my tongue first.

    Quote Originally Posted by Winifred
    Я не знаю переводить твою идиому, но я люблю твой сайт!
    Я согласна! I really like the illustrations, and Russian is so vivid. Forgotten words aren't just on the tip of your tongue, they вертится на языке. Мне очень нравится «медвевь на ухо наступил.» Это образнее, чем английское выражение, “a tin ear.” Of course, I'm still years away from speaking idiomatic Russian, but they're fun to read and get familiar with.
    Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: Эта идиома по-русски?

    I Googled it again and look what I’ve found http://thelanguageguy.blogspot.com/s...+with+the+bad+The guy says it was the bad with the good originally, and he seems to be a professor or something.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by Winifred
    Я не знаю перевести твою идиому, но я люблю твой сайт!
    Люблю doesn't work here. You can любить only something you know for a long time and very well.
    If you see / taste /etc something for the first time in your life, Russian 'love' would not work!

    Also read this viewtopic.php?p=206904#p206904
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Почтенный гражданин Winifred's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Florida, USA
    Posts
    236
    Rep Power
    12

    Re: Эта идиома по-русски?

    Спасибо, Оля!

    Идиома того времени -"повторение мать учения" :fool"

    Idiom of the day: "Repetition is the mother of learning."
    Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!

    Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
    http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by Winifred
    Идиома [s:110ig29g]того времени[/s:110ig29g] дня -"повторение - мать учения" :fool"
    Everything is easy.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    90
    Rep Power
    11

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by alexB
    I Googled it again and look what I’ve found http://thelanguageguy.blogspot.com/s...+with+the+bad+The guy says it was the bad with the good originally, and he seems to be a professor or something.
    I feel vindicated! But I guess regardless of which is actually right, the (very unscientific) method of searching them both in Google shows "take the good with the bad" is used much more frequently (at least on the internet) than "take the bad with the good" (711,000 results versus 55,400 results). I spoke with my parents today and out of curiosity I asked them how they said the phrase. They're both 63 and grew up within 10 miles of each other and have lived in the same small area their entire lives... and they picked different versions.
    Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.

  15. #15
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Эта идиома по-русски?

    I feel like "to take the bad with the good" means that one should accept a negative consequence of any good situation while "to take the good with the bad" may mean the ability to find positive side in a bad situation (or to manipulate the bad situation to one's profit).

    The equivalent of the former may be "ложка дёгтя [в бочке мёда]" (spoonful of tar [in a barrel of honey]= small negative addition) as an idiom or "В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя." (Each barrel of honey contains a spoonful of tar) as a proverb.

    Well... "дёготь" (tar) is for the literary version of the idiom. Folklore version mentions another substance.


    For the latter interpretation the equivalent may be aforementioned proverb "нет худа без добра".

    PS And I must say that that site is nice but very far from complete.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    14

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by Lynn
    Все это полезно, а мне нравится “Любишь кататься — люби и саночки возить.”
    "У природы нет плохой погоды." Может так точнее?

  17. #17
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    90
    Rep Power
    11

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by Wowik
    "У природы нет плохой погоды." Может так точнее?
    Точно! This is just what I used, thanks! It was for a short essay I wrote back in April: мой любимый вид спорта. Sorry for my delayed reply; I lost track of this thread. I'll paste the text below, since I'm curious whether you folks agree or disagree with my choice, or if one of the other options would have perhaps worked better. (And as always, corrections and helpful criticism are quite welcome. I'm here to learn.)

    ************
    Скалолазание

    Однажды я слышала, как кто-то сказал, что он любит скалолазание, потому что после того, как он лазал, ежедневная жизнь казалась ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта. Я согласна. Я начaлa лазать, потому что я думала, что мне будет весело. Я скоро поняла, что иногда скалолазание также ошеломительно, болезненно и ужасно. Однако я продолжала лазать, потому что даже когда мне совсем неприятно, тем не менее мне кажется, что это стоит делать.

    Лазая, вы делаете одну из двух вещей: или вы поднимаетесь на скалу, или вы сидите на выступе, держа верёвку, пока партнёр лазает. Когда вы лазаете, у вас приятное ощущение решения проблемы, и чувствуется, как это хорошо заниматься спортом; а также у вас есть страх решения проблемы, и часто чувство боли. Когда вы сидите и ждёте партнёра, можно любоваться видом и чистым воздухом; но иногда вам может не нравиться вид и чистый воздух, например, если вам холодно, или идёт дождь, или вы обгораете на солнце. В таком случае, вы сидите и желаете знать, почему партнёр не может лазать быстрее.

    Другая привлекательность скалолазания — сочетание умственных и физических аспектов. Вы можете побуждать себя умственными целями: наверное, «если я приду на этот выступ, я отдохну и пообедаю». Это удаётся, но обычно приходя на выступ, вы вспомнинате, что забыли бутерброд около основания скалы. Или в середине высокого восхождения вы понимаете, что партнёр, которого вы так любили несколько часов назад, когда вы были на твёрдой земле, скоро вас с ума сведёт. Поняв это, вы должны продолжать лазать и доверять жизнь этому человеку, с которым вы даже и говорить не хотите.

    В конце концов, лазая, вы понимаете (довольно буквально) что «у природы нет плохой погоды». Если бы было всегда просто, не было бы приятно. Когда вы очень раздраженны или вам очень страшно, тогда можно сделать перерыв, и понять, что вы выше, чем птица около вас, и что можно видеть дальше, чем казалось возможным. Из-за таких моментов я люблю скалолазание.
    ************
    Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by Lynn
    Однажды я услышала, как кто-то сказал, что он любит скалолазание, потому что после того, как он [s:2gdbmpht]лазал[/s:2gdbmpht] стал этим заниматься, ежедневная жизнь показалась ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта. Я согласна. Я начaлa [s:2gdbmpht]лазать[/s:2gdbmpht] заниматься скалолазанием, потому что я думала, что мне будет весело. Я скоро поняла, что иногда скалолазание [s:2gdbmpht]также[/s:2gdbmpht] ещё и ошеломительно, болезненно и ужасно. Однако я продолжала лазать, потому что даже когда мне совсем неприятно, тем не менее мне кажется, что это стоит делать.

    [s:2gdbmpht]Лазая[/s:2gdbmpht] Занимаясь скалолазанием, вы делаете одну из двух вещей ("вы занимаетесь одним из двух" is better): или вы поднимаетесь на скалу, или вы сидите на выступе, держа верёвку, пока партнёр [s:2gdbmpht]лазает[/s:2gdbmpht] лезет вверх. Когда вы лазаете, у вас приятное ощущение решения проблемы, и чувствуется, как это хорошо - заниматься спортом; а также ("ещё" is better) у вас есть страх решения проблемы_ и часто чувство боли. Когда вы сидите и ждёте партнёра, можно любоваться видом и наслаждаться/дышать чистым воздухом; но иногда вам может не нравиться вид и чистый воздух, например, если вам холодно, или идёт дождь, или вы обгораете на солнце. В таком случае_________ (no comma here) вы сидите и [s:2gdbmpht]желаете[/s:2gdbmpht] хотите знать (better: "сидите и спрашиваете себя"), почему партнёр не может [s:2gdbmpht]лазать[/s:2gdbmpht] лезть быстрее.

    Другая привлекательность скалолазания — сочетание умственных и физических аспектов. Вы можете побуждать себя умственными целями ("умственными целями" sounds bad; don't know how to correct it): [s:2gdbmpht]наверное[/s:2gdbmpht] например, «если я приду на этот выступ, я отдохну и пообедаю». Это удаётся, но обычно, приходя на выступ, вы вспом[s:2gdbmpht]н[/s:2gdbmpht]инате, что забыли бутерброд [s:2gdbmpht]около основания скалы[/s:2gdbmpht] внизу. Или в середине высокого восхождения вы понимаете, что партнёр, которого вы так любили несколько часов назад, когда вы были на твёрдой земле, скоро вас с ума сведёт. Поняв это, вы должны продолжать [s:2gdbmpht]лазать[/s:2gdbmpht] лезть и доверять жизнь этому человеку, с которым вы даже и говорить не хотите.

    В конце концов, лазая, вы понимаете (довольно буквально) что «у природы нет плохой погоды». Если бы было всегда просто, не было бы приятно. Когда вы очень раздражены или вам очень страшно, тогда можно сделать перерыв, и понять, что вы выше, чем птица около вас, и что можно видеть дальше, чем казалось возможным. Из-за таких моментов я люблю скалолазание.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #19
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    90
    Rep Power
    11

    Re: Эта идиома по-русски?

    Thank you, Оля, that's very helpful. I have a follow-up question if you don't mind:

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Lynn
    потому что после того, как он [s:37x9fdax]лазал[/s:37x9fdax] стал этим заниматься, ежедневная жизнь показалась ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта.
    I think I understand your change to стал and the perfective показалась, but does that put the focus on the first time he rock climbed rather than as a repetitive action? I understand the sentence with your changes as: he began to climb, and everyday life has seemed simple in comparison ever since that moment when he started. But what I was hoping to express was: he climbs frequently, and he loves it because right after he finishes (that evening, the next day) ordinary life seems simple in comparison (with the implication that the feeling eventually wears off and then he goes back and does it again). Does " после того, как он занимался скалолазанием, ежедневная жизнь казалась ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта" express that repetition/short-term duration at all? Would there be another way of saying it?
    Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Эта идиома по-русски?

    Quote Originally Posted by Lynn
    I think I understand your change to стал and the perfective показалась, but does that put the focus on the first time he rock climbed rather than as a repetitive action? I understand the sentence with your changes as: he began to climb, and everyday life has seemed simple in comparison ever since that moment when he started. But what I was hoping to express was: he climbs frequently, and he loves it because right after he finishes (that evening, the next day) ordinary life seems simple in comparison (with the implication that the feeling eventually wears off and then he goes back and does it again). Does " после того, как он занимался скалолазанием, ежедневная жизнь казалась ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта" express that repetition/short-term duration at all? Would there be another way of saying it?
    I think if you want to say "he loves it because right after he finishes (that evening, the next day) ordinary life seems simple", it would be quite a long sentence in Russian, not just two verbs in some aspect. For example, "Каждый раз, когда он возвращается домой из похода в горы, обыденная жизнь кажется ему слишком простой".
    Actually, the sentence "когда он стал этим заниматься, ежедневная жизнь показалась ему лёгкой" does not mean that he will never do it again. Even quite the contrary. It just means that he started to do it, but in this context it doesn't mean he stopped.
    So you can say it this way: "Кто-то сказал, что он любит скалолазание, потому что после того, как он (по)лазал (better "лазает" actually) по скалам, ежедневная жизнь кажется ему лёгкой по сравнению с этим видом спорта". If you need to stress the "that evening, the next day" so much.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. откуда это выражение?
    By Trzeci_Wymiar in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: September 3rd, 2010, 04:47 AM
  2. Replies: 3
    Last Post: February 17th, 2009, 02:52 AM
  3. выражение начала и конца действия
    By kamka in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: March 16th, 2007, 01:55 PM
  4. Replies: 10
    Last Post: November 23rd, 2006, 04:16 PM
  5. географическое выражение
    By krobatshov in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: January 13th, 2006, 02:58 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary