I think it's same thing
I think it's same thing
thxOriginally Posted by basurero
How would you say in English location of this window?(see window from the right side (abow ?))
http://img109.imageshack.us/my.php?image=14vi1.jpg
In the upper right-hand corner
At the top right (hand side)
пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.Originally Posted by basurero
поговорка - краткое устойчивое выражение не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.
Но в целом, отличить пословицу от поговорки иногда бывает трудно даже натив спикерам.
Русский человек очень терпелив: кариес у него нередко переходит в гангрену.
http://govoril.narod.ru/a.htm
А воз и ныне там.
А ларчик просто открывался.
Авось да как-нибудь до добра не доведут. - пословица
Аппетит приходит во время еды.
Баба с возу - кобыле легче.
Бабушка надвое сказала.
Банька - не нянька, а хоть кого ублажит.
Беда (никогда) не приходит одна.
Бедному жениться и ночь коротка.
Бедность не порок.
Без детей горе, а с детьми вдвое. - пословица
Без меня меня женили.
Без соли, без хлеба худая беседа. - пословица
Без соли стол кривой. - пословица
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. - пословица
Береги (платье снову, а) честь смолоду. - пословица
Береженного Бог бережет.
Близок локоть, да не укусишь.
Бог дал, Бог и взял.
Бог даст день, даст и пищу.
Бог дурака, поваля, кормит.
Бог любит Троицу.
Бог милостив.
Бог не выдаст, свинья не съест.
Бог плута (шельму) метит.
Бог (Господь, Христос) терпел и нам велел. - пословица
Бог-то Бог, да и сам будь не плох. - пословица
Богу Богово, а кесарю кесарево. - пословица
Бодливой корове Бог рог не дает. - пословица
Большому кораблю - большое плаванье.
Брат за брата не ответчик. - пословица
Будет день - будет пища.
Будет и на нашей улице праздник.
Бумага все терпит.
Был муж, да объелся груш.
Была бы шея, а хомут найдется.
Были бы кости, а мясо нарастет.
...
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Спасибо всем. Лампада, это интересная ссылка.
Ну, очередной вопрос: есть ли разница между следующими словами?
ерунда, чепуха, чушь
Все три слова очень близкие по значению и, по-моему, всегда взаимозаменяемы. Чушь - иногда немного грубо звучит. Погугли их. Но... только чтение, чтение и чтение разных книг и газет поможет развитию чувства языка.Originally Posted by basurero
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
According to my dictionary... no difference.Originally Posted by basurero
Quant'
В гостях хорошо, а дома лучше.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
В здоровом теле - здоровый дух.
В нашем полку прибыло.
В ногах правды нет.
В нужде и кулик соловьем свищет.
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
В пустой бочке звону больше.
В семье не без урода.
В сорок два года баба ягода, в сорок пять - баба ягодка опять.
В тесноте, да не в обиде.
В тихом омуте черти водятся.
В Тулу со своим самоваром не ездят.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.
Вали на серого, серый всё свезет.
Вашими (твоими) бы устами да мед пить.
Везде хорошо, где нас нет.
Век живи, век учись, а дураком помрёшь.
Велика честь, коли нечего есть.
Веник в бане всем начальник.
Взялся за гуш, не говори, что не дюж.
Видать птицу по полету.
Видит око, да зуб неймёт.
Видна птица по полёту.
Вместе тесно, а врозь скучно.
Вода камень точит.
Воду в ступе толочь - вода и будет.
Вола зовут не пиво пить, а хотят на нем воду возить.
Волк коню не товарищ.
Волка (волков) бояться - в лес не ходить.
Волка ноги кормят.
Вольному воля (спасенному рай).
Вор у вора дубинку украл.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Вот Бог, а вот порог.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
Время - деньги.
Всё будешь знать, скоро состаришься.
Все мы люди, все мы человеки.
Всё минется, одна правда останется.
Всё перемелится, мука будет.
Все под Богом ходим.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Всему свое время.
Встанешь раньше, шагнешь дальше.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Всяк (каждый) по-своему с ума сходит.
Всяк правду ищет, да не всяк ее творит.
Всяк сверчок знай свой шесток.
Всякому овощу своё время.
Выше головы не прыгнешь.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
+ с помощью этих слов можно выразить:Originally Posted by basurero
Что-л. маловажное, несущественное, незначительное; пустяки.
Each of those words may be used freely to imply "nonsense". However, "ерунда" in colloquial speech may also have another meaning - "trifle, nothing". For example, you stumbled and fell down, and someone looks worrying for you: "How is your leg? Is it painful?" - You can proudly reply: "Ничего, это ерунда!" But you cannot use "чушь" in this sense. "Чушь" is "nonsense" and nothing else!
Спасибо!
А как насчет "прочий" и "другой" (или "остальной", я не знаю точно)? Есть какая-то разница между значениями двух слов, не включая то, что "прочий" не употребляется в обиходной речи, не правда ли?
Тяжело в лечении, легко в гробу.Originally Posted by US.SR
"прочий" means "other" as a part of a group. "Homer, Lisa and other characters..." "Гомер, Лиза и прочие персонажи...". You can also say "Гомер, Лиза и другие персонажи...". However, if you say something like "Он уехал в другую страну", going to another country is an alternative to being in this country, the opposite of it, so you can only use "другую". Again, if you say "he visited Russia and other FSU countries", you may say "прочие" or "другие", because he visited a number of countries.Originally Posted by basurero
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Спасибо.
чересчур - слишком
Эти слова одинаковы в значении?
Чересчур is a bit more collocvial.
Семь бед, один Reset
Мне кажется да.Originally Posted by basurero
Слишком - более разговорное слово
Еще есть кстати слово - "чрезмерно"
В порядке популярности они будут идти так:
1) слишком
2) чересчур
3) чрезмерно
I cant tell which one is more colloquial, but my feeling is that чересчур is stronger, and it is used less frequently than слишком .
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
I agree with adoc that чересчур is used less frequently than слишком. However, I don't think that you should worry too much over the difference and frequency of usage of these words. Both are correct in most situations and it's hard for a Russian learner to determine which adverb s/he should use in those rare situations when only one adverb is possible.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |