То давайте-ка *Я* попытаюсь перевести одну песенку ("на практику"), и носители русского исправят мои ошибки.
I'll tackle "Фронтовая Катюша", since the original version is a favorite of mine. (However, the original does not have a standard English translation -- so I won't try to do an English "parody," or worry about rhymes.)
Katiusha: The Front-Line Parody
Heads and carcasses(1) got scattered everywhere.
The Krauts across the river tremble and shiver.
This is our Russian "Katiusha" rocket (rocket-launcher??),
Singing a requiem for the Huns.
The German, in terror, is gonna jump into a hole.
Bury his head under a snowdrift.
But the "aforementioned Katiusha"(2) will reach him even there,
And the German will be "stationed" right into the grave.
Fly, Mr. German(3), fly -- as they say --
Right to damnation(4), as lunch for the Devil!
And to those Krauts rotting(5) in Hell,
Say "Hi" from Katiusha!
Tell them how Katiusha-the-rocket sang her song,
Tell them about what "Kate" did.
About the guy she skinned alive(6),
About the one whose bones she scattered.
We all love our darling gal "Katiusha."
It's delightful to hear her sing.
It shakes the heart and soul from our enemies,
And brings boldness to our friends!
(1) "Carcass" is the literal translation of туша -- but I was tempted to make a joke about "Head and Shoulders" (марка шампуни от перхоти -- "Q. How do they know that the Palestinian suicide bomber had dandruff? A. They found his head and shoulders in the road.")
(2) I assumed that мотив, in this context, refers back to the rocket?
(3) Am I right that the imperative лети is addressed to the German, and not to the "Katiusha"?
(4) I'm sure that somewhere in English folklore, there's a better translation of "на кулички" than "to damnation," but I'm drawing a blank.
(5) I know that "дохлый" does not literally mean "rotting", but "May you rot in Hell!" is a standard curse in English.
(6) I wasn't sure about "лупить", but I took a guess that here it means "сдирать с кого-н. кору заживо"?



7Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote
But then I checked Викисловарь and found this definition: удалённое, заболоченное место в лесу, где, по суеверным представлениям, обитала нечистая сила -- which immediately made me think of Stephen King's Pet Semetary! (In the book, there's a haunted "куличик", originally an индейское кладбище, that lies beyond the cemetery where children bury their pets.) However, a Stephen King reference would be an anachronism in a WW2 song, so I just decided to say "damnation." (Another euphemism for "Hell" is "perdition," but that word sounds much too книжный for soldiers to say.)
Говорит Бегемот: 
