Results 1 to 15 of 15
Like Tree3Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By Paul G.
  • 1 Post By it-ogo

Thread: Свинья на счастье

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by krwright View Post
    I can understand how the translation maxmixiv provided sounds better, but I am curious as to how my translation is either incorrect and/or unusual.
    Thank you
    wrong (adv) = "не так", "неправильно" (you just missed)
    Verb "есть" in Present Tense in Russian usually skipped. У нее три ноги.
    Try to avoid usage of verb "иметь". "люди, которые их имеют" = "их владельцы"
    "city of Moscow" = "город Москва" no preposition
    "three-legged" = "трехногие"
    принести людям -
    no preposition к
    давать свиней - Instrumental required
    charm (here) - талисман (брелок is just a
    pendant with no magic)
    давали свиней как талисманы - Accusative
    longer (about time period) - дольше
    good luck, good fortune = "удача"
    bad luck, bad fortune = "неудача"
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  2. #2
    Увлечённый спикер krwright's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    68
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    wrong (adv) = "не так", "неправильно" (you just missed)
    Verb "есть" in Present Tense in Russian usually skipped. У нее три ноги.
    Try to avoid usage of verb "иметь". "люди, которые их имеют" = "их владельцы"
    "city of Moscow" = "город Москва" no preposition
    "three-legged" = "трехногие"
    принести людям -
    no preposition к
    давать свиней - Instrumental required
    charm (here) - талисман (брелок is just a
    pendant with no magic)
    давали свиней как талисманы - Accusative
    longer (about time period) - дольше
    good luck, good fortune = "удача"
    bad luck, bad fortune = "неудача"
    A couple of questions:

    "city of Moscow" = "город Москва" no preposition
    Did you mean Pomaire? I didn't mention Moscow.

    "давать свиней - Instrumental required"
    Why instrumental? Looking at this now, I thought it would be animate - accusative plural (matching genitive)?

    Thank you very much!

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by krwright View Post
    Did you mean Pomaire? I didn't mention Moscow.
    Yes, but I gave Moscow as an example of rule, because foreign names can make some theoretical complications.

    "давать свиней - Instrumental required"
    Why instrumental? Looking at this now, I thought it would be animate - accusative plural (matching genitive)?

    Yes, it is Accusative, sorry.

    Quote Originally Posted by Fester View Post
    Not even Genetive there? "Город Москвы" ?
    Here "Москва" should be either in the same case as "город" (like if you write it with hyphen: город-Москва, города-Москвы, городу-Москве) or in Nominative (like if you write the actual name in quotes: город "Москва", города "Москва", городу "Москва").
    krwright likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Увлечённый спикер Fester's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Швеция
    Posts
    47
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    wrong (adv) = "не так", "неправильно" (you just missed)
    Verb "есть" in Present Tense in Russian usually skipped. У нее три ноги.
    Try to avoid usage of verb "иметь". "люди, которые их имеют" = "их владельцы"
    "city of Moscow" = "город Москва" no preposition
    "three-legged" = "трехногие"
    принести людям -
    no preposition к
    давать свиней - Instrumental required
    charm (here) - талисман (брелок is just a
    pendant with no magic)
    давали свиней как талисманы - Accusative
    longer (about time period) - дольше
    good luck, good fortune = "удача"
    bad luck, bad fortune = "неудача"
    Not even Genetive there? "Город Москвы" ?

  5. #5
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Fester View Post
    Not even Genetive there? "Город Москвы" ?
    No. "Город Москвы" means "a town is property of Moscow" or "appurtenant to Moscow".
    Sometimes you don't need to translate "of". And sometimes of = из.
    krwright likes this.

Similar Threads

  1. Последняя свинья
    By SarochkaNZ in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: March 18th, 2010, 08:56 PM
  2. Счастье
    By Mordan in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: April 1st, 2006, 08:14 PM
  3. Replies: 37
    Last Post: January 1st, 2005, 08:36 PM
  4. Свинья (учебный текст)
    By Propp in forum Говорим по-русски
    Replies: 15
    Last Post: November 12th, 2004, 10:28 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary