"На плоту" is 2nd предложный падеж. Это не дательный.Originally Posted by Zeus
"На плоту" is 2nd предложный падеж. Это не дательный.Originally Posted by Zeus
As for друзья-товарищи I think this is called apposition (приложение). It's like Conan the Barbarian, only in the case of usual nouns, not names. The most common in Russian, as far as I remember, are друзья-товарищи, путь-дорога, горе-злосчастие. With the names -- Москва-река, Угрюм-река etc.
Персонажей, а не "характеров". Это по-английски "character", а по-русски "персонаж". "Характер" means only "temper", "psycological nature of a person".- "Перевозил я на прошлой неделе ваших друзья-товарищей..." говорит один из характеров в романе.
Спасибо большое за помощь. Хоть у меня несколько вопросов!
я думал, что можно использовать "кто" когда говоришь о людьей, например: "я удивлён, что здесь так много русских, которые хотят помогать тем, кто учат русский язык". Или это только с множественным числом?Вера встретилась со своим братом партизаном Макаром, и познакомилась с подрывник-инстуктором Ильей, кто ей нравится.
Declination is propagated through all the phrase, even in parts of complex words:
...познакомилась с подрывником-инструктором Ильей, который ей нравился.
Ваня любил подъезжать из поселка к железнодорожной школе на маневровом паровозе.
Здесь что именно говорят с "на маневровом паровозе"? Он водит паравоз?
он продеружил у запасных путей довольно долго.
Я только понимал "He liked to do dangerous trips for a long time" , не очень хорошо понимал. "Продежурмть" не в словаре.
он пытался вскочить на маленькую металлическую подножку тендера первой же встречной "очевки"
Здесь понимаю только "Он пытался вскочить". "He tried to jump on a little metal (something- everything past here i don't understand)"
Я написал внизу кое-что новое.
Сводка главы одинадцатой: "Друзья-товарищи"
В боровичском нефтебазе прибыл немецкий наливной состав из двенадцати цистерны. Очевидно готовились к прибытию немецкого танкового отряда. Шевцов поручал Ване разведать охрану нефтебазы и докладывать ему обо всем. Ваня ходил вокруг нефтебазы, наблюдая охрану. Нефтебазу защищали четыре вышки, в которых наблюдают пулемётисты. Но самым интересным Ване был то, что охранники нефтебазы не говорили по-немецки. Говорили по-чешски. Ваня заметил высокий полный чех, очевидно начальник караула, и решил с ним познакомиться. Одни день, Ваня наблюдал за начальником. Чех пошёл в рынок и купил бутылку самогона. Назавтра Ваня вернулся с бутылкой самогона и продал чеху. Так познакомились. Начальника звали Юзеф Гавелка.
Спустя несколько дней, Ваня сообщил Шевцов о разведданных. Это поставил Шевцова в тупик. Он думал, что уничтожение караула ненужно, но обычные диверсии не годятся. Когда Шевцов думал о возможностьей, постучал кто-то в дверь. Вошли Макар, Илья, и парень в немецкой форме. Этого парня звали Ян Жегурек, чешский партизан и бывший гитлеровский солдат. Они решили устроить встречу между Жегуреком м Гавелкой назавтра. Макар и Ян ночевали у Нины. Макар расскзала Нине как встретили Яна. Партизаны атаковали немецких в бани, и Ян, который гитлеровским солдатом был, стрелял на убегающих солдат. Макар сказал Нине о своей любви за ней, но Нина хотела только "друзьями-товарищими" быть. Назавтра встретились с Гавелкой. Ян просил Гавелку им помогать, но тот сказал, что ему нужно подумать, и просил их ждать до завтра.
Партизаны не могли откладывать до завтра. Гавелка, может, вызывает подкрепление. С помощью Яна, чешские патрульные позволили русскам войти в нефтебазу, и им помогали найти Гавелку. Когда нашли, Гавелка сердил и застрелял одного из солдат. Гавелку сразу же застрелял Шевцов. Чешским солдатам нельзя было оставаться в нефтебазе. Партизаны заложили мины, и вместе со солдатами ушли.
Ты имеешь ввиду "что значит "на маневровом паровозе"?Originally Posted by Pravit
Маневровый паровоз - steam locomotive which push carriages in the raylway station.
Дежурить - 1. on duty 2. sit up, watch, keep vigil. Продежурить is a perfect form.он продеружил у запасных путей довольно долго.
Я только понимал "He liked to do dangerous trips for a long time" , не очень хорошо понимал. "Продежурмть" не в словаре.
Подножка - footboard, stepон пытался вскочить на маленькую металлическую подножку тендера первой же встречной "очевки"
Здесь понимаю только "Он пытался вскочить". "He tried to jump on a little metal (something- everything past here i don't understand)"
тендер - a car with coal and water for steam locomotive.
"очевка" - steam locomotive OЧ series.
to be continued...
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
На боровичскую нефтебазу прибыл немецкий состав из 12 цистерн.Originally Posted by Pravit
Шевцов поручил -it is a perfect form - Shevtsov had charged (btw is it correct?)Шевцов поручал Ване разведать охрану нефтебазы и докладывать ему обо всем.
It is better to say наблюдая за охраной.Ваня ходил вокруг нефтебазы, наблюдая охрану.
Нефтебазу защищали четыре вышки с пулемётчиками.Нефтебазу защищали четыре вышки, в которых наблюдают пулемётисты.
Пулемёт - machine gun,
Пулемётчик - machine gunner
Ещё примеры: автомат(assault rifle) - автоматчик (assault rifle gunner), гранатомёт (grenade cup discharge?)- гранатомётчик (grenade cup discharge gunner?)
"Но самым интересным для Вани было то,...". или "Но самым интересным Ване показалось то,..."Но самым интересным Ване был то, что охранники нефтебазы не говорили по-немецки.
"высокого полного чеха"..."начальника караула" This is accusative case of animated noun. (thanks Propp!)Говорили по-чешски. Ваня заметил высокий полный чех, очевидно начальник караула, и решил с ним познакомиться.
to be continued
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Действительно. Дательный-то без разговоров "плоту"Originally Posted by Propp
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I
Не говорят "один день", лучше так:"Однажды Ваня наблюдал за начальником и увидел что чех пошёл... " "На рынок", не "в рынок". "Назавтра..." хм, возможно, но я бы сказал так: "На следующий день..". "Так они познакомились."Originally Posted by Pravit
"сообщил Шевцову" - said to Shevtsov - dative case.Спустя несколько дней, Ваня сообщил Шевцов о разведданных.
Это поставилоЭто поставил Шевцова в тупик.
Продолжение следует...
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Привет!
Уж больно быстро ты читаешь...
Но раз тут несколько "исправителей", то пусть исправляют по-очереди. Я вот придумал следующий комментарий.
Сначала исправления:я думал, что можно использовать "кто" когда говоришь о людьей, например: "я удивлён, что здесь так много русских, которые хотят помогать тем, кто учат русский язык". Или это только с множественным числом?
... о людях...
I am not sire, but I think that you may use кто in subordinate clauses only if it depends on the pronouns тот, кое-кто, кто-нибудь, никто, всякий, все etc. (in different cases of course).
Examples: Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски? Всякий, кто говорит по-английски, должен отправить сообщение. Оказывается, здесь нет никого, кто бы говорил по-английски.
In the case of nouns the который is used.
Examples: Я знал одного человека, который говорил по-английски.
Sometimes you may use чтоfor making subordinate attribute clauses. But it may sound rather colloquial.
Examples: Галоши, что прислал ты на прошлой неделе, мы давно уже съели. ( from Чуковский's poem "Телефон"). То письмо, что ты прислала, я выбросил.
This is accusative case of animated noun.JJwrote
Quote
Говорили по-чешски. Ваня заметил высокий полный чех, очевидно начальник караула, и решил с ним познакомиться.
"высокого полного чеха"..."начальника караула" this is a genetive case.
ага, большое спасибо всем! Через ваши усилия, этот сложный русский язык станет ясным. Смущаю, потому что уже давно учил не делать такие ошибки!
davay ti poka che-to
что это значит? "Давай ты пока чьей-то"? Даже когда в русском шрифте, я не понимаю. Понимаю каждое слово, но не понимаю предложение. "Давай" понимаю "Give" или "Let's", но давать что? Если здесь значит "Let's", то нужно ещё глагол...ужас!
Давай ты пока чё-то....Originally Posted by Pravit
Это незаконченное предложение или отрывок из предложения. Или набор слов. Что-то вроде "Let you for the time being something...."
гммм....так, побывал в русском чате на PalTalk, они распевали "Караокэ". Кто-то распевал ужасно, но все равно я сказал "МОЛОДЕЦ!!!" Потом кто-то сказал "pravit, davai ti poka che-to." ???
Когда Шевцов думал о возможностях, кто-то постучал в дверь.Originally Posted by Pravit
"о возможностях" - about what? - it is a prepositional case.
if you say "постучал кто-то" it means that you say about knocking, if you say ""кто-то постучал" it means that you say about somebody who has knocked.
"атаковали немцев/немецких солдат в бане" "который гитлеровским солдатом был" it's better direct translate it into russian "which was Hitler's soldier" - "который был гитлеровским солдатом" "стрелял в" - "shooted at".Партизаны атаковали немецких в бани, и Ян, который гитлеровским солдатом был, стрелял на убегающих солдат.
"о своей любви к ней" - "любовь к" smb/smt. Btw, I'd say all this sentence something like that:"Макар сказал Нине о своей любви к ней, но Нина захотела остаться с ним только друзьями."Макар сказал Нине о своей любви за ней, но Нина хотела только "друзьями-товарищими" быть.
[/quote:3d8c6iot]Ян просил Гавелку им помогать, но тот сказал, что ему нужно подумать, и просил их ждать до завтра.
"попросил Гавелку"..... "просил их подождать до завтра"
"попросил" - had asked.
"подождать" - had waited
Продолжение следует....
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
УЖАС!!!!!! Написал полное сообщение, послал, потом "Invalid_session". Нужно его снова писать.
Продолжение еще следует? Ужас! А я уже следующую "сводку" написал. Ой, команда "исправительей" отставает! Большое спасибо всем! Кажется, что у меня самая большая проблема в том, что я неправильно использую время глаголов. Также есть проблемы падежов, предлогов, иногда и порядка слов.
Сводка главы двенадцатой: В отряде Виктора
Возвращаясь в лагерь, Илья, Макар, и остальные заглянули к отряду Виктора Маньковского. В лагере встретил Илью партизан Тараз Чугунков. Тарас с другим партизаном готовили мину для засады немецкого поезда вечером. Илья заметил, что неправильно готовили мину, и помог поставить мину в порядке. Илья с отсальными решили помогать им в засаде поезда. Вечером, пробрались в рельсы. Около рельсов, донёсся немецкий патруль. Илья и Тарас заторопились. Илье нужно было заложить мину под рельсами. Он полз в рельсы, и начал рыть яму для мины. Вдруг открыли огонь немцы. Илья спрыгнул с рельсов, но пуля царапнул его в ноге. Убегая с Чугунковом, он стал отставать. Он прислонился к Тарасу, и вместе они ушли. Поезд уже поехал мимо места первого пытания. Остальные партизаны их нашли и решили раз больше попытаться выполнить задание. С помощью Тараса, Илья заложил мину под рельсами немного подальше, перед поездом. Мина успешно взорвалась, уничтожя паравоз. Партизаны убегали. Илье стало трудным идти. Он терял кровь. На носилки его носили товарищи до лагеря, где Вера ухажиала за ним. В днях болезни, он дружился с Верой. В конце концов смог он снова ходить, и он ушёл с Верой назад в лагерь Клименко.
Это когда ты долго пишешь сообщение, а кто-то успевает отправить свое раньше, начав позже. Удобно пользоваться браузером (browser) Opera, он сохраняет текст при нажатии Back. А во всех других должно стать привычкой сохранять текст в Clipboard перед отправкой. Выделяешь все (Ctrl+A) и в буфер (Ctrl+C). В случае чего делаешь снова Add Reply и вставляешь текст из буфера: Ctrl+V.Originally Posted by Pravit
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I
хорошое предложение...хотя я делал "Ctrl+A" и потом случайно толкнул "space bar"... :P
Нажми быстренько Ctrl+ZOriginally Posted by Pravit
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I
Привет, Pravit!
Молодец, что читаешь и пишешь. Ошибки у тебя, в основном, стилистические или из-за незнания конкретных слов и как они сочетаются с другими словами.
Quote = Pravit wrote
В лагере Илью встретил партизан Тарас Чугунков.Возвращаясь в лагерь, Илья, Макар, и остальные заглянули к отряду Виктора Маньковского. В лагере встретил Илью партизан Тараз Чугунков.
Вечером Тарас с другим партизаном готовили мину для засады немецкого поезда.Тарас с другим партизаном готовили мину для засады немецкого поезда вечером.
Обстоятельство времени (time adverbial modifier) в предложении нейтрального стиля лучше ставить в начале.
Илья заметил, что мину готовили неправильно, и помог установить мину правильно.Илья заметил, что неправильно готовили мину, и помог поставить мину в порядке.
Илья и другие решили помогать им в засаде на поезд.Илья с отсальными решили помогать им в засаде поезда.
Вечером добрались до рельсов. (not "inside"!)Вечером, пробрались в рельсы.
"подполз к рельсам"Около рельсов, донёсся немецкий патруль.
[quote:16q7jim6]
"Доносится" обычно звук. Может, "донёсся шум (звуки) немецкого патруля"?
[quote:16q7jim6]
Илья и Тарас заторопились. Илье нужно было заложить мину под рельсами. Он полз в рельсы, и начал рыть яму для мины.
Вдруг немцы открыли огоньВдруг открыли огонь немцы.
по ноге.Илья спрыгнул с рельсов, но пуля царапнул его в ноге.
Наверное, всё-таки "присоединился" (joined). "Прислонился" means "to lean against smb./smth." in phisical sense.Убегая с Чугунковом, он стал отставать. Он прислонился к Тарасу, и вместе они ушли.
"Пытание" , as I think, is not-dictionnary word from "пытать" = "to torture", or "испытывать" = "to test". Может, "мимо места первой попытки"? "Попытка" means "attempt".Поезд уже поехал мимо места первого пытания.
...и решили ещё раз...Остальные партизаны их нашли и решили раз больше попытаться выполнить задание.
уничтожив (perf.)С помощью Тараса, Илья заложил мину под рельсами немного подальше, перед поездом. Мина успешно взорвалась, уничтожя паравоз.
Илье стало трудно идти.Партизаны убегали. Илье стало трудным идти.
Товарищи несли его на носилках до лагеря...Он терял кровь. На носилки его носили товарищи до лагеря, где Вера ухажиала за ним.
Во время болезни.В днях болезни, он дружился с Верой.
[/quote:16q7jim6][/quote:16q7jim6]В конце концов смог он снова ходить, и он ушёл с Верой назад в лагерь Клименко.
В конце концов он снова смог ходить. -- такой порядок слов.
Окончание...
"Гавелка может вызвать подкрепление" или "Гавелка мог вызвать подкрепление" You should use here perfect verb form.Гавелка, может, вызывает подкрепление.
"русским".... "и помогли им" - Here is a perfect verb form too - "..and they had helped them to find Gavelka". (btw, is it correct in english?)С помощью Яна, чешские патрульные позволили русскам войти в нефтебазу, и им помогали найти Гавелку.
It is better to add "его" - "Когда его нашли, Гавелка.." либо "был сердит"(was angry) либо "рассердился"(had been angry) "и застрелил".Когда нашли, Гавелка сердил и застрелял одного из солдат.
стрелять (в) - shoot (at)
застрелить - to have shooted (smb)
See comment above.Гавелку сразу же застрелял Шевцов.
"с солдатами"Чешским солдатам нельзя было оставаться в нефтебазе. Партизаны заложили мины, и вместе со солдатами ушли.
IMHO, it is possible to say here "в нефтебазе" and it is correct but I'd better say "на нефтебазе". I think the russian preposition "в" usually use when we talk about something which has volume or capacity. Нефтебаза is a surface with tanks. When we talk about any kind of surface we usually use preposition "на".
В целом у тебя получается довольно неполохо, давай упорядочим по частоте то, с чем у тебя иногда бывают проблемы:Продолжение еще следует? Ужас! А я уже следующую "сводку" написал. Ой, команда "исправительей" отставает! Большое спасибо всем! Кажется, что у меня самая большая проблема в том, что я неправильно использую время глаголов. Также есть проблемы падежов, предлогов, иногда и порядка слов.
1. Употребление совершенной формы глагола.
2. Предлоги.
3. Падежи.
4. Порядок слов.
About 1st point - when you use any perfect tense in english (have/had + Participle II) you should always (IMHO!) use a past perfect verb form in russian. (Correct me if I'm wrong!)
About point 4 - this is mostly literary style question, but there are a lot of phrases and idioms where the word order is needed.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
спасибо большое всем - наконец-то вернулся, я закончил "Друзья-Товарищи" - УРА! Мой первый прочтанный русский роман. Теперь я буду читать "Гранатовый Браслет" Куприна так как он довольно краткий, а потом у меня несколько выборов:
1. Еще краткий рассказ как "Гранатовый Браслет"
2. "Лолита"
3. "Наталья - русское зарубежье" (Кстати - что значит "зарубежье" - "зарубежный" я знаю, "foreign", а зарубежье?)
4. "Арабское искусство"
5. "Самарканд"
Зарубежье, it is just a noun from adjective. If "зарубежный" means "foreign" then "зарубежье" is "foreign place". It is all places which are not in this country (abroad), the rest of the world and so on. Русское зарубежьеI think here it is a place abroad which is occupied by Russians.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |